PERASSI MARÍA LAURA
Capítulos de libros
Título:
Terminología e investigación para la formación en traducción
Libro:
[e-Book] Políticas lingüísticas y lenguas extranjeras en el nivel superior
Editorial:
Universidad Nacional del Litoral
Referencias:
Lugar: Santa Fe; Año: 2016; p. 481 - 491
Resumen:
En la actualidad existe una gran movilidad, tanto de docentes cuanto de estudiantes, sobre todo a nivel internacional, en virtud de los programas de intercambio con distintas universidades del mundo. En la mayoría de estos intercambios, la presentación de los certificados analíticos de las asignaturas cursadas en cada carrera constituye un requisito esencial al momento de postularse para los convenios académicos o laborales internacionales. En este sentido, las dificultades que se le plantean al estudiante ?y aun al egresado? en lo relativo a las asignaturas y sus equivalentes en las otras lenguas-culturas constituye siempre un motivo de consulta y genera un espacio de dudas. Frente a la complejidad del objeto de investigación ?en nuestro caso, la interpretación exacta de estos conceptos?, advertimos que, a pesar de la presencia de descriptores para cada asignatura en los planes de estudio, su traducción resulta, en muchos casos, de gran dificultad ya que el nombre de la materia no refleja sus contenidos específicos, sobre todo en el caso de aquellas cuyos componentes de sentido no pueden ser deducidos a simple vista para poder ser reproducidos en la lengua de llegada. Por otro lado, los productos existentes en la temática son muy escasos y, en la mayoría de los casos, los equivalentes que proponen están descontextualizados y no siempre respetan el alcance conceptual de la asignatura. A partir de esta realidad, el grupo de investigación que conformamos decidió abordar este tema y realizar un estudio de las asignaturas que ofrecen las diferentes facultades con el fin de traducirlas a las lenguas de trabajo de nuestro equipo: alemán, francés e inglés. El objetivo principal de este trabajo fue el de aportar a los estudiantes y egresados de traducción no solo una base de datos de asignaturas en español, variante argentina, y sus equivalentes en las distintas lenguas de trabajo sino, primordialmente, una metodología para llevar a cabo un trabajo terminológico de rigor. La confrontación de las definiciones y de los contenidos de nuestras asignaturas con aquellas dictadas en el mismo campo del conocimiento en universidades de habla alemana, francesa e inglesa, y el registro de dicha investigación en un vocabulario definitorio y descriptivo monolingüe con equivalentes que refleje la multiplicidad de los contenidos y conceptos que abarca cada materia constituirán importantes aportes a las cátedras de Terminología y Documentación y de Traducción Jurídica de los traductorados, puesto que se proporcionan las herramientas terminológicas necesarias para este tipo de trabajo especializado, la teoría que sustenta dicha práctica ?basada fundamentalmente en los principios de la Teoría Comunicativa de la Terminología y del funcionalismo en traducción? y el producto obtenido en vistas de su utilización en las cátedras pertinentes.