PERASSI MARÍA LAURA
Congresos y reuniones científicas
Título:
[Ponencia] Exploration des genres textuels spécialisés dans la formation des traducteurs
Lugar:
San Juan
Reunión:
Congreso; XVI Congrès national des professeurs de français; 2022
Institución organizadora:
Asociación de Profesores de Francés de la Provincia de San Juan
Resumen:
Pour les étudiants, mais aussi pour les traducteurs professionnels, bien comprendre le texte source avant de se plonger dans la traduction elle-même est un impératif : sans compréhension il n?y a point d?appréhension de l?idée de l?auteur (Durieux, 1988). C?est pour cela qu?aborder l?étude des genres textuels dans les cours de traduction permet aux étudiants de se familiariser avec les textes spécialisés, ce qui, dans l?avenir, sera un atout dans l?accomplissement de leurs tâches. Cette analyse préalable et approfondie des textes à travailler contribue, d?un côté, à une découverte de nouvelles structures textuelles et, de l?autre, à une meilleure compréhension des concepts qui y sont véhiculés. Dans le cadre de ce travail, et en guise d?exemple pour en aborder d?autres, nous avons analysé deux genres spécialisés ? la procuration, appartenant au domaine juridique, et la brochure technique, appartenant au domaine technique ?, en français et en espagnol.Nous présenterons, d?abord, le modèle qui a servi de base à notre étude, à savoir, le modèle d?analyse textuelle par niveaux proposé par Ciapuscio & Kuguel (2002) et inspiré de Heinemann & Vieweger (1991), qui propose un traitement du texte appuyé sur quatre niveaux. Le premier niveau, appelé fonctionnel, analyse en détail la ou les fonction(s) textuelle(s) principale(s); le deuxième niveau, situationnel, explore les éléments de la situation de communication, ainsi que les rapports qui lient l?émetteur au récepteur; le troisième niveau, sémantique, a trait au sujet, à la perspective adoptée pour l?aborder, aux séquences textuelles existantes dans le texte, à la progression thématique; et le quatrième niveau, formel-grammatical, se centre sur les aspects linguistiques et non linguistiques du texte, comme les expressions toutes faites, les termes, les temps et les modes verbaux utilisés, la présence ou pas de graphiques, d?artifices typographiques, etc.Ensuite, nous avons appliqué ce modèle aux textes choisis dans le but de relever les caractéristiques spécifiques à chaque genre. De cette manière, à partir des exemples concrets dans les deux langues de travail, les étudiants en traduction parviendront à se familiariser avec les structures textuelles, découvriront la terminologie et la phraséologie spécifiques, feront des inférences sur l?utilisation de certaines expressions, tireront des conclusions, etc.Finalement, après une exploitation des textes et un relèvement de leurs caractéristiques formelles, sémantiques, fonctionnelles et situationnelles dans les deux langues, nous amenons les étudiants à travailler sur le genre textuel présenté de manière à ce qu?ils puissent employer les connaissances acquises lors d?une traduction vers la langue étrangère.