PERASSI MARÍA LAURA
Congresos y reuniones científicas
Título:
[Ponencia] Los diccionarios en línea: la explotación lúdica como preparación a la traducción especializada
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; I Jornadas de Tecnologías aplicadas a la enseñanza de la traducción e interpretación; 2018
Institución organizadora:
Grupo de Investigación en Didáctica de la Interpretación y la Traducción y Tecnología (DITTIC)
Resumen:

La enseñanzade una lengua extranjera demanda, desde hace ya varios años, el uso detecnologías en el aula para el desarrollo de las habilidades de los alumnos (Hamon,2012). La puesta en práctica de estas habilidades en el aprendizaje de unalengua extranjera con carácter especializado implica, además, trabajar aspectoscomplementarios a las competencias desplegadas en un curso de lengua extranjerageneral. En la etapa de iniciación a la traducción especializada, nuestrosestudiantes se muestran a menudo confiados en los conocimientos lingüísticosadquiridos pero temerosos frente a la especialidad desconocida. Para disiparmiedos y comenzar a adentrarse en ámbitos ajenos a su cotidianeidad, proponemosen este trabajo una serie de actividades basadas en la exploración dediccionarios y destinadas a iniciar a los estudiantes en el uso de recursosgenerales y específicos en línea particularmente útiles a la traducciónespecializada. Nuestro objetivo principal es que (re)descubran no solo la existenciade estas herramientas sino también sus ventajas e inconvenientes, sobre todo paraciertos pares de idiomas poco explotados contrastivamente desde el punto devista terminológico ?tal es el caso de la combinación que nos ocupa:francés-español. Para nuestras actividades, nos apoyamos en los principios dela Teoría Comunicativa de la Terminología (1998) y de la Socioterminología (2003),que se hacen eco de y sirven de base a la visión funcionalista (Nord, [1997]2008)de la tarea traductora adoptada en nuestras clases de traducciónespecializada.