PERASSI MARÍA LAURA
Congresos y reuniones científicas
Título:
[Póster] Exprimer l`indicible, ou comment rendre dans une langue étrangère les expressions ?intraduisibles?
Lugar:
Mendoza
Reunión:
Congreso; XIV Congreso Nacional de Profesores de Francés «Le français au sommet !»; 2017
Institución organizadora:
Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Cuyo, Argentina
Resumen:
Depuis toujours, l?un des défis majeurs des traducteurs a été de traduire ces mots ou expressions dits ?intraduisibles?. Comment rendre en français « de sobremesa » ou encore « tener vergüenza ajena » ? Et en espagnol « avoir le cafard » ou « être dépaysé » ? Des sites internet les énumèrent et en donnent des explications, les traducteurs automatiques ne le traduisent pas ou le font de manière littérale, les traducteurs humains les mettent en surbrillance sur le document et laissent leur traduction « pour plus tard ». A partir d?une expérience de classe menée au sein du cours Méthodes et techniques de la traduction, nous voulons mettre la puce à l?oreille sur ces intraduisibles qui donnent tant du mal au traducteur et proposer, pourquoi pas, des solutions possibles aux problèmes posés par ces visions de monde aussi différentes, par ces découpages de la réalité si particuliers à chaque culture. Dans notre travail, il sera question dans un premier moment de délimiter la notion de problème de traduction en suivant la proposition d?Amparo Hurtado Albir (2008), qui la définit comme l?ensemble de difficultés à caractère objectif que le traducteur peut retrouver lors de son travail de traduction. Nous établirons ensuite, toujours selon Amparo Hurtado Albir (idem), un classement d?éventuels problèmes pouvant être rencontrés pendant la traduction d?un texte (linguistiques, extralinguistiques, instrumentaux et pragmatiques) et nous nous focaliserons notamment sur un problème hybride, c?est-à-dire, à mi-chemin entre les problèmes extralinguistiques et les problèmes linguistiques, à savoir : les mots ou expressions ?intraduisibles? désignant dans une langue-culture une réalité inexistante dans une autre langue-culture. Finalement, nous nous pencherons sur la question des techniques de traduction. Définies par Newmark (1978) comme les procédés qui s?emploient pour résoudre des problèmes au niveau de la phrase ou au niveau des unités linguistiques plus petites que le texte complet, les techniques de traduction s?avèrent des outils indispensables au traducteur pour surmonter le défi posé par les ?intraduisibles?. Notre objectif est donc dans cette présentation de démontrer que, même si certains mots ou expressions peuvent parfois s?avérer intraduisibles et voudraient rester muets face au phénomène de la traduction, les réalités si vivantes et aux façons de dire aussi riches trouveront toujours une manière de s?exprimer dans la langue ?étrangère? et de crier victoire au-delà de toutes les différences.