Resumen:
Les techniques ou procédés de traduction s´emploient pour résoudre des problèmes au niveau de la phrase ou des unités linguistiques plus petites que le texte complet (Newmark, 1978). Il s´agit d´opérations verbales concrètes, visibles sur le produit final, qui cherchent à trouver des équivalents de traduction ; elles ne concernent donc que le résultat et n´atteignent qu´une partie mineure du texte à traduire (Hurtado Albir, 2008). En cours d´initiation à la traduction, les techniques de traduction sont un déclencheur intéressant pour faire réfléchir les étudiants sur les différentes manières que les langues-cultures ont de concevoir et d´exprimer le monde. Dans ce travail, nous nous pencherons sur deux des techniques qui reflètent le mieux ce changement de conception : la modulation et la transposition (Vinay et Darbelnet, 1958 ; Chuquet et Paillard, 1987). À travers des propositions d´activités, nous essayerons d´analyser dans quelle mesure les étudiants en traduction, en contexte de non-immersion dans la langue étrangère, sont capables de résoudre ´naturellement´ le problème posé par les différents découpages que de la réalité font les langues-cultures concernées.