BAUDO LORENA GUADALUPE
Congresos y reuniones científicas
Título:
Traducción en tensión intercultural: circulación de imaginarios sobre migración
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Simposio; II Simposio Internacional Interdisciplinario Aduanas del Conocimiento; 2015
Institución organizadora:
Centro de Investigaciones sobre Cultura y Sociedad, FFyH y CONICET
Resumen:
Traducción en tensión intercultural: circulación de imaginarios sobre migración Baudo, Lorena Guadalupe Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba Desde las últimas dos décadas del siglo XX, en el escenario mundial y latinoamericano, la migración ha escalado hasta posicionarse en un lugar sumamente relevante en la agenda internacional. Es el centro de discusiones delicadas y capta cada vez más la atención de los medios en diversos contextos. La migración como tema candente abarca problemáticas desde la situación de los desplazados internos, la dinámica entre el desarrollo y los patrones de migración o las consecuencias del desplazamiento humano sobre el medioambiente. Sobre la plataforma del memorando de entendimiento que la Facultad de Lenguas, UNC, ha firmado con la Organización de las Naciones Unidas para la preparación de nuestros estudiantes como posibles futuros profesionales con perfil de traductor e intérprete de tal organización internacional, la presente ponencia explora las tensiones interculturales en pautas editoriales emitidas por una de las divisiones de ONU ?UNESCO? respecto de términos y conceptos clave sobre migración. Es nuestro objetivo poner de manifiesto cómo los requerimientos terminológicos aparentemente formulados en pos de políticas de Estado, en última instancia modelizan a los individuos migrantes en su esencia y condición. Este trabajo se asienta sobre los Estudios de Traducción, desde un conocimiento de competencia intercultural situado en América Latina y entra por la puerta de la Semiótica de la cultura para el análisis de la categoría de modelización. La selección de términos analizados corresponde al discurso científico, que suele tener la apariencia de no modelizante, de ser una descripción verdadera del mundo social. No obstante, su retórica afecta la forma en que representamos y legislamos los sujetos y su identidad; transparenta nuestra ideología, atravesando no solo lo discursivo, sino llegando a lo biológico, a lo esencial del ser humano: un ser humano (no) puede ser ilegal o indeseable. Resaltaremos aquí la dimensión humana del traductor o futuro traductor de la Facultad de Lenguas, UNC, como sujeto migrante entre estos espacios interculturales y semióticos en tensión.