BAUDO LORENA GUADALUPE
Congresos y reuniones científicas
Título:
Lectura y traducción desde el aula universitaria hacia la América Latina global?
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; VII Congreso Internacional Cátedra UNESCO; 2013
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:
Lectura y traducción desde el aula universitaria hacia la América Latina global Baudo, Lorena Guadalupe Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba Una problemática real para una parte de los traductores noveles es enfrentarse a los resultados de su desempeño laboral cuando no alcanzan los estándares de calidad que exige la industria. Aquí se inscriben varios aspectos entre articulación académica y mercado que merecen ser explorados si se quiere llegar a una solución. En esta exposición analizaremos un factor de influencia en un recorte del universo de traductores y en una etapa temprana de su formación: las primeras experiencias traductoras durante las prácticas universitarias de grado. Con un grupo de estudiantes del segundo año del traductorado de inglés de la Facultad de Lenguas, UNC, nos hemos planteado cuál es el impacto de la lectocomprensión en la L1 sobre las estrategias de comprensión, decodificación y traducción a partir de la L2. Esto es, qué diferencias se muestran en los resultados de producción desde la L2 entre seguir el esquema tradicional de tres fases (análisis del texto en L2, intertraducción y traducción), y un esquema que incorpore una fase previa de inmersión en la temática del texto por traducir a través de la lectura en L1. La metodología adoptada es de carácter cuali-cuantitativo y pondera las diferencias expuestas en función de haber seguido el esquema tradicional o de haber, efectivamente, incluido una etapa previa donde se le otorga importancia primordial a los procesos de lectura en L1. Se analizan la pertinencia de las inferencias léxicas, la naturalidad de la sintaxis y la consideración de la cultura meta al momento de lograr una real mediación entre textos y culturas en lugar de meros injertos de traducciones literales, plagadas de interferencias textuales y culturales. Esta experiencia áulica se propone detectar en una instancia temprana de la formación de grado las falencias que derivan en un desempeño profesional deficiente para así intervenir con estrategias adecuadas desde el grado a fin de lograr una exitosa articulación universidad-industria.