GARDA MARIA PAULA
Congresos y reuniones científicas
Título:
ANTEPROYECTO DE ESTANDARIZACIÓN DE FORMATOS Y CUESTIONES FORMALES PARA LA LEGALIZACIÓN DE TRADUCCIONES PÚBLICAS EN EL ÁMBITO DE LA PROVINCIA DE CÓRDOBA
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; VIII Jornadas Nacionales de la Federación Argentina de Traductores; 2015
Resumen:
En el año 1990 y en virtud de las atribuciones que le fueran conferidas al Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba por la ley N.º7843 Art. 10 inciso i) sancionada el 26/10/1989 por el Senado y la Cámara de Diputados de la Provincia de Córdoba, se elaboró un Reglamento de Legalizaciones de carácter vinculante para todos los traductores matriculados en dicho Colegio. El objeto del Reglamento de Legalizacioneses el de ?garantizar la seguridad jurídica de los documentos suscriptos por lostraductores públicos matriculados que realizan las actuaciones profesionales [?]y de las personas físicas o jurídicas requirentes y destinatarias de esasactuaciones? (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires). La diversidad y el surgimiento denuevos géneros textuales, como así también las necesidades particulares de losclientes, requieren de la toma de decisiones por parte del traductor que debenverse claramente plasmadas en el documento público traducido. Con el paso delos años y el advenimiento de la llamada ?era digital?, se han diversificadolas vías de comunicación (nuevas tecnologías digitales) que nos han acercadomúltiples avances tecnológicos. En el reglamento de legalizaciones vigente nose tienen en cuenta estas tecnologías y los textos/documentos relacionados conellas, lo cual representa un problema no solo para el traductor que debe tomardecisiones formales en vistas de la legalización de la documentación traducida,sino también para el personal del Colegio que debe realizar dicha legalización.Con esta investigación pretendemos analizar los tipos de documentos más usualesen la práctica de la traducción pública para determinar sus características yen base a ellas, formular estándares en relación con el tratamiento del formatodel texto y de ciertas cuestiones formales (traducciones de/a varios idiomas,traducciones parciales, traducciones de original, copia o copia certificada, etc.)que surgen regularmente en el ejercicio de la profesión.