GARDA MARIA PAULA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Estudio de la variación terminológica en el ámbito jurídico y técnico-científico y posibles formas de representación y gestión informatizada
Lugar:
General Roca
Reunión:
Jornada; Segundas Jornadas de Traducción del Comahue; 2019
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas - Universidad Nacional del Comahue
Resumen:
La teoría clásica de la terminología (escuelas de Viena, de Praga y de Moscú) preconizaba una terminología sin variación, donde cada noción estuviera relacionada con una sola denominación. Sin embargo, las teorías contemporáneas de la terminología proponen una alternativa a este normativismo que nace principalmente del estudio de corpus y de términos en contextos de uso. De este modo, la supuesta relación biunívoca entre significados y significantes se ve quebrantada por numerosos casos de sinonimia, cuasisinonimia, polisemia o préstamos ?que entran en competición con los términos de la lengua vernácula?, entre otros. Freixa (2002, en Freixa y Montané, 2006, p. 2010) sostiene que ?el grado de especialización de los textos está en relación inversamente proporcional a la cantidad de variación denominativa?. Esta hipótesis fue corroborada en varios trabajos de la autora, en ámbitos dispares. Asimismo, coincidimos con Fernández-Silva y Becerra Rojas (2015) cuando declaran que ?la variación terminológica [ha estado infrarrepresentada] en los diccionarios terminológicos, que durante mucho tiempo fueron elaborados bajo una óptica prescriptiva? (p. 183). A partir de dichas afirmaciones, en este proyecto nos proponemos, por un lado, analizar y contrastar diversos documentos para comprobar si la variación terminológica se mantiene cuantitativamente estable en los textos especializados o si, en cambio, la presencia del fenómeno varía en función del género textual, del ámbito de trabajo o de la lengua involucrada; esto nos permitirá apoyar la hipótesis ofrecida por Freixa (2002) o, por el contrario, demostrar a través de nuestro corpus la existencia de otras realidades. Por otro lado, con la idea de aportar conocimientos que se tornen útiles a la actividad traductora, este trabajo nos permitirá comprender el funcionamiento de la variación terminológica en otras lenguas de trabajo (alemán, francés e inglés) en comparación con el español; asimismo, sobre la base de los resultados obtenidos y de los términos extraídos de nuestro corpus y para ayudar a revertir la constatación de Fernández-Silva y Becerra Rojas, elaboraremos un glosario terminológico en el que daremos cuenta de la variedad denominativa existente en los ámbitos abarcados. Asimismo, en función de las etapas del trabajo, Gitel explorará las herramientas no comerciales disponibles (de código abierto o cerrado) que contengan las funcionalidades necesarias para esta investigación. De no encontrar una solución que satisfaga los requerimientos, se desarrollarán los módulos necesarios para obtener una solución integral personalizada en código abierto; este desarrollo podrá canalizarse a través de la Oficina de Ingeniería Lingüística de la Facultad de Lenguas (UNC) y, eventualmente, podría ser parte de un trabajo final o de una práctica profesional de alumnos de carreras de informática de la UNC u otras instituciones. La informatización del proceso de trabajo terminológico mediante herramientas de acceso libre será la segunda parte fundamental del proyecto ya que, hasta el momento, no existe ninguna herramienta libre que responda a los requerimientos de una investigación de este tipo.