Resumen:
ver the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices heard and had certain social gains, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has often focused on the stories of young men and women as a form of instilling positive values upon the future generations. The mainstream publishing world in Spanish has sometimes lagged behind LGBT+ times, publishing little queer literature and favoring mainly canonical authors. Translation criticism from the cultural margins raises questions regarding the voices of alterity and, in this respect, it highlights the visibility of translators (and publishing houses) as subjective factors in the translation process. The ideological analysis of literary translation may identify the role of translators as intercultural mediators who use strategies that accentuate or subdue the LGBT+ character of the texts they translate. The young-adult, gay novel Will Grayson, Will Grayson, written by