BADENES GUILLERMO
Congresos y reuniones científicas
La ecotraducción. Una nueva mirada al entorno de la traducción
Encuentro Nacional de Traducción
Lugar: Rosario; Año: 2023;
Traducción Literaria, espejo de una época
Jornadas de Traducción e Interpretación "La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia"
Lugar: Lima; Año: 2020;
Traducción Literaria, constructora de cultura
X Evento Conmemorativo Día del Traductor
Lugar: Nuevo León, México; Año: 2020;
De la traducción a la queeriture. Joven, has recorrido un largo camino
V Jornadas Internacionales de Traductología
Lugar: Córdoba; Año: 2019;
El archivo como herramienta de relectura de Un tranvía llamado Deseo
51 Jornadas de Estudios Americanos
Lugar: Buenos Aires; Año: 2019;
El archivo como herramienta de relectura de Un tranvía llamado Deseo
51ª Jornadas de Estudios Americanos
Lugar: Buenos Aires; Año: 2019;
La feminidad en tensión en la traducción masculina de teatro
Primer Congreso Internacional ?Traducción y Sostenibilidad Cultural?
Lugar: Salamanca; Año: 2018;
El teatro queer poscolonial indio en la vanguardia de las sexualidades disidentes. El caso de Siete pasos alrededor del fuego, de Mahesh Dattani
5to Congreso Género y Sociedad. Desarticular entramados de exclusión y violencias; tramar emancipaciones colectivas
Lugar: Córdoba; Año: 2018;
Orientalismo 2.0. Representaciones del otro en la obra Disgraced
II Congreso Internacional lenguas-migraciones-culturas
Lugar: Córdoba; Año: 2018;
A Streetcar We Desire in Translation. Tennessee Williams? Play 65 Years Later
1er Congrès Mondial de Traductologie
Lugar: París; Año: 2017;
La traducción mediada (por la heteronormatividad). Estudio de caso de la traducción de la novela Will Grayson, Will Grayson
Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología
Lugar: Córdoba; Año: 2017;
Besos que importan. Manuel Puig en traducción al inglés
XII Jornadas de Literatura Comparada
Lugar: Córdoba; Año: 2017;
Double Dare: Assimilation or Queerfication in the Translation of Will Grayson, Will Grayson
Translation & Minority 1 ? International Conference in Translation Studies
Lugar: Ottawa; Año: 2016;
Contemporary American Queer Drama: Camp, not Humor
TaCo 2016: Taboo Humo(u)r. Taboo Humo(u)r: language, culture, society, and the media
Lugar: BARCELONA; Año: 2016;
Estrategias glotopolíticas en Argentina: ejes de trabajo y estudios de caso
FAUBAI Conference 2016: Social Responsibility in the Internationalization of Higher Education
Lugar: Fortaleza, Ceará; Año: 2016;
As Queer as Queer Can Be? William Burroughs? Novella through Rose-tinted Glasses
5th IATIS Conference
Lugar: Belo Horizonte; Año: 2015;
The Cat out of the Hat: Form-Content Dilemmas in Spanish Dr. Seuss Stories
International Conference of Translation and Interpreting Studies
Lugar: Newcastle; Año: 2015;
Ecotranslation: Reinventing the Activist Role of the Translator
International Conference of Translation and Interpreting Studies
Lugar: Newcastle; Año: 2015;
Ecotranslation: A Journey into the Wild through the Road Less Travelled
3rd Global Academic Meeting, GAM 2015
Lugar: Nueva York; Año: 2015;
Kennedy, Evita y Nestor: la construccion de personajes con aires de persona
XI Jornadas Nacionales de Literatura Comparada
Lugar: Buenos Aires; Año: 2014;
Relaciones interculturales en un mismo territorio. Espacios escénicos simbólicos en el teatro chicano
XLVI Jornadas de Estudios Americanos
Lugar: Buenos Aires; Año: 2014;
Katherine Mansfield: la naturaleza como ausencia en la traducción de Leonor Acevedo de Borges
ECOLENGUAS III. 3das. JORNADAS INTERNACIONALES sobre MEDIO AMBIENTE Y LENGUAJES
Lugar: Córdoba; Año: 2013;
La participación de la UNC en los Proyectos de cooperación del MERCOSUR
I Simposio de Gramática en Español y Portugués como Lengua Segunda y Extranjera
Lugar: Cordoba; Año: 2013;
Concealment, Acceptance and Engagement Strategies in 20th Century Queer American Drama
Crossroads
Lugar: París; Año: 2012;
Práctica pre-profesional en Traducción Literaria: un enfoque colaborativo
VIII Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción
Lugar: Barcelona; Año: 2012;
Aspectos prácticos de la ecotraducción
III Jornadas Internacionales de Traductología
Lugar: Córdoba; Año: 2012;
Ensayos, triunfos y tribulaciones en la difusión de la literatura canadiense. El efecto doppelgänger
Cuando Canadá viaja a América Latina. Reflexiones sobre transferencia y traducción
Lugar: México DF; Año: 2012;
Beowulf: la mirada inversa
II Congreso Internacional ?Sagas Fantásticas?
Lugar: CORDOBA; Año: 2011;
El ataque de la Naturaleza como justificación de la depredación del medio ambiente en la literatura canadiense
II Jornadas Internacionales sobre Medio Ambiente y Lenguajes
Lugar: CORDOBA; Año: 2011;
Misunderstood Fags: Queer Translation and American Drama
LGBT/Queer Studies: Toward Trans/national Scholarly and Activist Kinships
Lugar: MADRID; Año: 2011;
Ecotraducción; otra manera de cuidar el medioambiente
Primer Simposio Internacional Interdisciplinario Aduanas del Conocimiento ? La Traducción y la Constitución de las Disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario
Lugar: LA FALDA; Año: 2010;
La otra mirada: Eisenhower desde Londres, 50 años después
XLII Jornadas de Estudios Americanos
Lugar: ROSARIO; Año: 2010;
La recuperación del patrimonio a través de la revisión literaria: de cazas, brujas y ecología
V Congreso Internacional de Patrimonio Cultural
Lugar: CORDOBA; Año: 2010;
La transcreación de personajes gay en prosa literaria: maricones incomprendidos
X Simposio Internacional de Traducción Literaria
Lugar: LA HABANA; Año: 2009;
¿Mosaico o mayólica cultural? Desentrañando la identidad cultural canadiense a través de la traducción literaria
VI Congreso Chileno de Estudios Canadienses
Lugar: SANTIAGO; Año: 2009;
La identidad cultural canadiense desbaratada a través de la traducción literaria. ¿El fin del mosaico cultural?
Primer Congreso de las Américas
Lugar: ASUNCION DEL PARAGUAY; Año: 2009;
El teatro chicano y los espacios simbólicos
III Congreso Internacional Encuentro de Mundos Paisajes Interculturales
Lugar: ROSARIO; Año: 2009;
Maricones elocuentes: la queerificación de la traducción literaria
IV Coloquio de Investigadores en Estudios del Discurso
Lugar: Córdoba; Año: 2009;
The Creation of Gay Characters in Literary Prose and the Queerification of its Translation
Waltic 2008, The value of Words. Writers? and Literary Translators? International Congress
Lugar: ESTOCOLMO; Año: 2008;
Orality in Post-Colonial Drama Translation: A Thousand (Silenced) Voices
XVIII Congreso Internacional de la Federación Internacional de Traductores
Lugar: SHANGHAI; Año: 2008;
Traducir el mosaico. La falta de equivalencias culturales en la traducción de literatura canadiense
IV Congreso Internacional de Patrimonio Cultural
Lugar: CORDOBA; Año: 2008;
El fluir de la conciencia y el fluir de la traducción. La reproducción del pensamiento en la traducción de novelas modernistas
IX Simposio de Traducción Literaria
Lugar: LA HABANA; Año: 2007;
Cracking the Code: A Multidisciplinary Approach to the Teaching of Drama
Encuentro Nacional de Profesorados de Inglés
Lugar: CORDOBA; Año: 2007;
América conquistada: Espacios apropiados en Angels in America y Culture Clash in Americca
VIII Jornadas Nacionales de Literatura Comparada
Lugar: MENDOZA; Año: 2007;
La queerificación del discurso de la masculinidad en City of Night
I Jornadas Internacionales de Retórica y Lenguajes de la Cultura
Lugar: CORDOBA; Año: 2007;
La traducción infinita - La oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro
. I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria
Lugar: ROSARIO; Año: 2006;
Nostalgia de la guerra en Las cosas que llevaban los hombres que lucharon
Coloquio Internacional sobre Nostalgia
Lugar: CORDOBA; Año: 2006;
Visiones y revisiones de la guerra en Las cosas que llevaban los hombres que lucharon de Tim O?Brien
I Congreso de Literatura: Arte y Cultura en la Globalización
Lugar: BUENOS AIRES; Año: 2006;
La preservación del patrimonio canadiense del siglo XIX a través de la traducción de cuentos
III Congreso Internacional de Patrimonio Cultural
Lugar: CORDOBA; Año: 2006;
El discurso periodístico y sus dificultades para el intérprete
IV Jornadas Argentinas de Actualización Profesional
Lugar: PARANA; Año: 2005;
La enseñanza de la traducción con vistas a la formación de traductores literarios
III Jornadas Argentinas de Actualización Profesional
Lugar: SANTA FE; Año: 2004;
El Realismo como Forma de Preservación del Patrimonio Regional y Religioso en El Viejo Sofá Azul, de Seymour Mayne
II Congreso Internacional de Patrimonio Cultural
Lugar: CORDOBA; Año: 2004;
El teatro chicano y los espacios escénicos
Primeras Jornadas de Cultura y Literatura en Lengua Inglesa
Lugar: LA PLATA; Año: 2004;
La hibridación de personajes en el espacio posmodernista de Bodies and Souls
VI Jornadas Nacionales de Literatura Comparada
Lugar: CORDOBA; Año: 2003;
Preserving the Colloquial Quality in the Translation of Dramatic Texts
IX Congreso Nacional de Profesores y Estudiantes de Inglés
Lugar: BUENOS AIRES; Año: 2003;
Los problemas de la falta de equivalencias culturales en la traducción de literatura de minorías
IX Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística
Lugar: CORDOBA; Año: 2002;
La traducción como proceso en la enseñanza de la Traducción Literaria
VI Simposio de Traducción Literaria
Lugar: LA HABANA; Año: 2001;
Media, Motivation and Cultural Awareness
Octavo Congreso para Estudiantes y Profesores de Inglés ?Thrilling the Audience.?
Lugar: MENDOZA; Año: 2001;
El teatro gay como forma didáctica de reconstrucción del pasado y construcción de un nuevo futuro en Ángeles en América, de Tony Kushner
XXXIII Jornadas de Estudios Americanos
Lugar: PARANA; Año: 2001;