BADENES GUILLERMO
Congresos y reuniones científicas
Título:
¿Mosaico o mayólica cultural? Desentrañando la identidad cultural canadiense a través de la traducción literaria
Lugar:
SANTIAGO
Reunión:
Congreso; VI Congreso Chileno de Estudios Canadienses; 2009
Institución organizadora:
Asociación Chilena de Estudios Canadienses
Resumen:

como toda la cultura canadiense en su conjunto, representa un mosaico multicultural. En 2005 se radicó un proyecto de investigación en el Centro de Investigaciones en Traducción de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, cuyo propósito era estudiar una serie de cuentos representativos de la literatura canadiense del siglo XIX y principios del siglo XX con vistas a su traducción. A través del estudio de esta antología, compilada por el Dr. Seymour Mayne de la Universidad de Ottawa, se puede tener una muestra del vasto atractivo de una literatura ecléctica que llama la atención en la era de los estudios culturales, cuando se ha comenzado a leer a otras voces de orígenes variados. El estudio de los relatos breves que conforman la antología finalmente dio paso a la traducción de estos textos que por fin se ve plasmada en la publicación de la antología Voces del norte. Cuentos canadienses hasta la Primera Guerra Mundial. Observar en retrospectiva el trabajo realizado nos permite desentrañar cuestiones significativas que hacen a la identidad canadiense tales como qué la identifica en su literatura como tal: Tal vez sea su color local o regionalismo típico de principios del siglo XX con autores como Leacock; quizás sea el respeto a las tradiciones con que escriben autores pertenecientes a los pueblos originarios del país como Pauline Johnson; acaso sea el interés que en este siglo XXI llamamos ecológico como el de Charles G. D. Roberts , o probablemente sean las culturas en contacto como en los relatos de Duncan Campbell Scott, Cualquiera el caso, todos aportan a la literatura canadiense su carácter único. Asimismo, todas representan un gran desafío para el traductor literario. La traducción literaria de la literatura canadiense ha sido para nosotros una vía de acceso para comprender que el lugar común que sindica a la cultura canadiense como un mosaico debería dar lugar a otra denominación. Esta comunicación explorará por qué la cultura canadiense es una mayólica cultural y lo hará desde el análisis del proceso de la traducción literaria de la antología Voces del norte. Cuentos canadienses hasta la Primera Guerra Mundial desde una perspectiva práctica.