BADENES GUILLERMO
Congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción mediada (por la heteronormatividad). Estudio de caso de la traducción de la novela Will Grayson, Will Grayson
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología; 2017
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:

El proceso de traducción, en tanto proceso de toma dedecisiones lingüísticas, supone la utilización de diferentes obraslexicográficas que ayudan al traductor en su labor de elegir equivalentesfuncionales para ofrecer su versión de un texto determinado. Más allá de estasherramientas, las elecciones léxicas se ven siempre mediadas por lasglotopolíticas hegemónicas tanto como por el conocimiento del mundo, lacosmovisión y cuestiones dialectales, sociolectales e idiolectales relativas aquien lleva a cabo el proceso de la traducción.

Estas mediaciones se vuelven en ocasiones evidentescuando los textos a traducir desafían discursos normativos desde un espacio dealteridad. El presente trabajo se apoyará en un estudio lexicológico ylexicográfico utilizando herramientas de los estudios culturales para estudiarla traducción de la novela LGBT+ WillGrayson, Will Grayson (Green y Levitan 2010) traducida con el mismo títulopor Noemí Sobregués para la editorial Nube de Tinta (2015). La novela juvenilen inglés desafía cánones heteronormativos utilizando estilo camp, entre otrosrecursos. Este trabajo parte de dos hipótesis: 1) la crítica LGBT+ de latraducción de esta novela problematiza la cuestión del acallamiento de voces ysubraya la condición visible de la traductora como factor subjetivo en elproceso de traducción desde sus elecciones léxicas, y 2) el análisis léxico-ideológicode la traducción de esta novela LGBT remite al rol de la traductora comomediadora intercultural.

El marco teórico del estudio estará compuesto por lasideas de Penelope y Wolf (1979) y de Harvey (2000) en cuanto a las dificultadesléxicas que se suscitan en la literatura queer.

El trabajo deSobregués presenta numerosos aciertos cuando se estudian las técnicas queutilizó en su traducción del camp, pero el análisis léxico de sus decisiones dacuenta de cuestiones identitarias arraigadas que socaban las estrategias efectivasque se registran a nivel superficial.