BADENES GUILLERMO
Congresos y reuniones científicas
Título:
De la traducción a la queeriture. Joven, has recorrido un largo camino
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; V Jornadas Internacionales de Traductología; 2019
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:
Partiendo de la hipótesis de que la crítica de la traducción feminista problematiza la cuestión de la representación de las voces otrora (o aún) acalladas y subraya la condición visible de quien traduce como factor subjetivo en el proceso de traducción, el análisis ideológico de diversas textualidades traducidas permite problematizar el rol de mediación intercultural de la traducción. El feminismo de la tercera ola ha revitalizado el feminismo del siglo pasado optando por un lenguaje no sexista que incluye múltiples identidades y experiencias. Entendiendo categorías tales como hombre y mujer como construcciones sociales y discursivas que tienen que ver con otras categorías o niveles de opresión como la raza, etnicidad, orientación sexual, edad o clase, las intersecciones entre estos constructos culturales son el objeto de estudio de la interseccionalidad (Von Flotow 2012: 131), que las pone en cuestión y las interpela. Diversos esfuerzos en los estudios culturales y de traducción se han consolidado en un marco teórico que se ha propuesto denominar queeriture (Tsiakalou 2013; 2018). Esta comunicación pretende dar cuenta de algunos de los resultados de mis investigaciones en el marco de los proyectos de investigación de SECyT-UNC ?La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+? (2018/2021), ?La traducción literaria devenida activismo político: estrategias de intervención? (2016/2017) y ?La traducción desde los márgenes culturales: Campos de intervención política? (2014/2015).