BADENES GUILLERMO
Artículos
Título:
El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano
Autor/es:
GUILLERMO BADENES Y JOSEFINA COISSON
Revista:
Anuario de Letras Modernas
Editorial:
Universidad Nacional Autónoma de México
Referencias:
Lugar: Ciudad de México; Año: 2021 vol. 23 p. 84 - 84
ISSN:
0186-0526
Resumen:
l dilema de preservar la forma o el contenido ha sido discutido in extenso en los estudios traductológicos durante gran parte del siglo XX. Hayes (1975) confiaba en el sentido común del traductor al momento de encarar el arte de la traducción literaria. Por su parte, con un enfoque más descriptivo, Ben-Ari (1992) y Shavit (1992) estudiaron las características específicas de la literatura infantil traducida del alemán al hebreo revisando variables históricas y entendiendo la fuerza canónica de ciertos libros dentro del catálogo del sistema estudiado. En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de importancia canónica. Sin embargo, existen ejemplos específicos (tal el caso de las obras de grandes autores ingleses del siglo XIX como Lewis Carroll, Stevenson, o C. S. Lewis) que lograron adquirir estatus canónico. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de