BADENES GUILLERMO
Artículos
Título:
La feminidad en tensión en la traducción masculina de teatro
Autor/es:
BADENES, GUILLERMO Y CHRYSANTHOPOULOS, THANOS
Revista:
Nueva ReCIT
Editorial:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Referencias:
Lugar: Córdoba; Año: 2021
ISSN:
2618-1940
Resumen:
ennessee Williams escribió A Streetcar Named Desire en 1947 con éxito inmediato de crítica y público. Desde su publicación, ríos de tinta han corrido tanto en lo relativo a los estudios sobre feminismo, crítica literaria y estudios de traducción, como sobre sus intersecciones. Con las herramientas de la traducción comparada y la traducción feminista, el presente estudio de caso pretende revisar el modo en que dos traducciones contemporáneas de la obra, aquellas de Amado Diéguez (2013) al castellano y de Antónis Galéos (2018) al griego,retratan a las dos protagonistas de la obra, Blanche DuBois y su hermana Stella, en su feminidad y en su relación con los hombres, en especial con Stanley, esposo de Stella. Partimos de la hipótesis de que la crítica de la traducción feminista problematiza la cuestión de las voces y subraya la condición visible del traductor como factor subjetivo en el proceso de traducción.