BADENES GUILLERMO
Artículos
Título:
Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo
Revista:
Mutatis Mutandis
Editorial:
Universidad de Antioquia
Referencias:
Lugar: Antioquia; Año: 2011 vol. 4 p. 25 - 25
ISSN:
2011-799X
Resumen:
Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la ?versión? de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba.