BADENES GUILLERMO
Capítulos de libros
Título:
El dilema de la forma versus el contenido en las historias en castellano de Dr. Seuss
Libro:
Traducción y sostenibilidad cultural: Sustrato, fundamentos y aplicaciones
Editorial:
Ediciones Universidad de Salamanca
Referencias:
Lugar: Salamanca; Año: 2019; p. 65 - 73
Resumen:
En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de atención por parte de los estudios de traducción. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de una literatura periférica. Sin embargo, las traducciones de textualidades dirigidas al público infantil en ocasiones pueden adquirir un papel más influyente y de este modo agenciarse de un lugar primario ingresando al sistema literario de la lengua de llegada. Este trabajo pretende analizar las estrategias utilizadas por tres traductores diferentes de tres obras de la serie de Dr. Seuss y estudiar los enfoques traductológicos que cada traductor utilizó en diferentes momentos a lo largo de casi 40 años con el fin de observar el camino que desde la periferia literaria recorre la traducción de literatura infantil.