BADENES GUILLERMO
Capítulos de libros
Título:
¿Queer es queer? La novela corta de Burroughs leída con gafas de color de rosa
Libro:
Un lugar para la traducción : literaturas disidentes y minorías culturales
Editorial:
EDUVIM
Referencias:
Lugar: Villa María; Año: 2023; p. 257 - 276
Resumen:
Utilizando las herramientas de Estudios Culturales, la Lingüística y la Traductología, y siguiendo la metodología propuesta por Keith Harvey (1998) en el análisis del estilo camp gay y su traducción, este trabajo estudia la novela corta Queer, de William Burroughs (escrita en 1953, publicada en 1985 y traducida al castellano en 2013). El artículo considera las diferencias de los tres contextos de producción y los dos sistemas literarios a los que ingresó con el fin de discutir su recepción. Asimismo, mientras en ocasiones la novela de Burroughs se aleja del estilo tradicional ?gay slang? (Penelope and Wolfe 1979), que el autor despreciaba, en otros momentos se sumerge profundo en el estilo ?camp?: en la traducción de Marcial Souto, lo ?macho? y lo ?camp? se combinan mientras que algo de la fuerza sexual del texto fuente se pierde en la traducción. A través del análisis del trabajo de Souto, veremos la distancia del camino transitado por la traducción queer durante los últimos 60 años.