SESTOPAL MARÍA DOLORES
Congresos y reuniones científicas
Título:
Conocer para traducir. Conocimiento extralingüístico y traducción
Autor/es:
SESTOPAL, AGUIRRE SOTELLO
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; III Jornadas Internacionales de Traductología La Traducción bajo la Línea de la Convergencia.; 2012
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
La traducción especializada no solo supone un conocimiento claro de los aspectos lingüísticos propios de cada campo de especialización sino también de los conceptos expresados por las estructuras lingüísticas. Este conocimiento extralingüístico es fundamental tanto en las fase de comprensión como de reformulación de un texto (Gile, 2009; Kim, 2006) ya que es el que permitirá establecer una adecuada equivalencia. En las asignaturas de traducción especializada, a veces se supone que los alumnos ya cuentan con el conocimiento temático necesario y no se hace suficiente hincapié en él, generando falta de precisión en la traducción por desconocimiento del tema objeto de la asignatura. Para comprobar esta hipótesis, se realizó una encuesta en la Cátedra de Traducción Comercial, Traductorado Público de Inglés, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba con el objetivo de determinar el conocimiento previo que los alumnos tienen de la temática de la asignatura, más específicamente en lo relativo a la banca. Los resultados de la encuesta mostraron distintos grados de deficiencia, por lo cual se procedió a diseñar una serie de intervenciones tendientes a fortalecer el conocimiento extralingüístico de la banca a través del uso de recursos y actividades en un aula virtual en la plataforma Moodle. El uso del entorno virtual posibilita el desarrollo de ejercicios que tienen en cuenta las distintas formas de lenguaje e interacciones que las nuevas tecnologías de la información y la comunicación ofrecen. Además abre las puertas para el aprendizaje asincrónico y la adquisición autónoma de conocimiento, a la vez que se fomenta el trabajo individual (Dorrego, 2006; García-Beltrán et al., 2006). Se espera que a través de estas intervenciones, los alumnos desarrollen una actitud proactiva hacia su propio aprendizaje que les permita profundizar los conocimientos a su propio ritmo y mejorar la calidad de sus traducciones.