SESTOPAL MARÍA DOLORES
Congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción automática: llegó para quedarse
Autor/es:
SESTOPAL, MARÍA DOLORES; BAQUERO, JUAN ANDRÉS
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; IV Jornadas Internacionales de Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza de Lenguas; 2014
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
Este siglo está caracterizado por una explosión de información y una intensificación del fenómeno de globalización con el consiguiente contacto entre culturas. Como resultado de ello, el intercambio intercultural e interlingüístico necesario para compartir información es cada vez más intenso y se necesita traducirla para llegar a otros públicos. La proliferación resultante de información ha llevado a tratar de encontrar formas de acelerar el proceso de traducción. Como consecuencia de estas necesidades, hubo un surgimiento en los últimos años de una serie de programas de traducción asistida por computadora, entre los que se encuentran los denominados programas de traducción automática. El objetivo de estos programas es agilizar y, en algunos casos sustituir, el primer paso del proceso de traducción, que generalmente comprende tres: Traducción, Edición y Revisión. Por otra parte, como lo afirma Hernández Mercedes (2002: p. 115) ?el no proporcionar a los estudiantes de idiomas una adecuada información podría dar lugar a graves lagunas en su formación, sobre todo teniendo en cuenta que cada vez son más las ofertas de trabajo para traductores a los que se presupone el conocimiento de estas tecnologías?. Sin embargo, el advenimiento de la traducción automática inevitablemente impone cierto temor respecto de nuestra actividad profesional como traductores y docentes de traducción y surgen dudas de diferentes características: ¿pueden las máquinas reemplazar al traductor humano?, ¿pueden ser tan efectivas como el hombre?, ¿es aceptable la calidad de la traducción? Para responder a estas preguntas, se decidió realizar un proyecto de investigación-acción que en esta primera etapa procuró comparar la eficiencia y calidad de la traducción de un texto de atención de la salud. Se recurrió a una muestra probabilística de estudiantes de quinto año del Traductorado de Inglés de la Facultad de Lenguas, UNC a fin de comparar una traducción realizada por alumnos voluntarios sin asistencia de ningún programa con una traducción automática realizada a través del programa SDL BeGlobal Online (versión privada, entrenada) que luego fue poseditada por otro grupo de alumnos voluntarios, siendo ambos grupos elegidos aleatoriamente. En el presente trabajo, se hará referencia a las características y función de los programas de traducción automática, se presentarán los resultados de la investigación y se analizará su repercusión en el aula y en el entorno laboral de los futuros traductores.