MOYETTA DANIELA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Los clíticos en la traducción inglés >español de formularios de consentimiento: una aproximación desde la lingüística cognitiva y la lingüística de corpus.
Lugar:
Villa María
Reunión:
Congreso; II Congreso Internacional de Retórica e Interdisciplina - III Coloquio Nacional de Retórica - III Jornadas Latinoamericanas de Investigación en Retórica.; 2015
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Villa María
Resumen:
La presente ponencia profundiza un trabajo anterior en el que comenzamos a indagar respecto de los patrones de uso de los pronombres ?lo/s?, ?la/s? y ?le/s? en formularios de consentimiento informado traducidos del inglés al español. Relacionamos el empleo de las variantes con un supuesto fundamental de la lingüística cognitiva: las palabras que utilizamos para codificar una situación emanan de la construcción mental que hacemos de dicha situación (Verhaert, 2008). Asimismo, siguiendo a Langacker (2002), toda expresión lingüística permite identificar un ?perfil?: la entidad que emerge con un nivel mayor de prominencia. En el trabajo hasta ahora realizado, el clítico ?le? tiende a favorecerse como marca de O.D. cuando el referente es una persona de ambos sexos y esta opción posibilita el perfilamiento de una entidad de mayor nivel de actividad relativa (Aijón Oliva, 2005;) que cuando la preferencia se decanta por ?lo? o ?la?. Así, ?le? parece perfilar al referente como poseedor de un mayor poder de decisión en lo que respecta a la enfermedad que padece. Avanzamos, además, en la discusión sobre el mutuo condicionamiento que existe entre los aspectos macro y microestructurales de un texto y profundizamos en la hipótesis que plantea la existencia de una correlación entre las funciones de los segmentos textuales en que los clíticos aparecen con mayor frecuencia (Introducción y Descripción de la investigación) y la presencia del ?le? acusativo. Examinamos, por ello, la relación entre la lengua y el género (Biber, Conrad, y Reppen, 1998). Para sustentar estas conclusiones hemos ampliado nuestro corpus y hemos analizado los textos con las herramientas que proporciona la Lingüística de Corpus para el estudio del uso de la lengua en contextos auténticos (Biber, Conrad, y Reppen, 1998). Esta comunicación refleja nuestro interés por el diálogo y la cooperación entre distintas corrientes lingüísticas.