ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Artículos
Título:
"Of all sounds in that hour the strangest". The Return of the King y la traducción de Minotauro
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Revista:
Digilenguas
Editorial:
Universidad Nacional de Córdoba - Departamento Editorial
Referencias:
Lugar: Córdoba; Año: 2009 vol. 1 p. 31 - 31
ISSN:
1852-3935
Resumen:
p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 1cm; TEXT-ALIGN: justify">Al ser traducida al castellano por la editorial Minotauro, la trilogía de J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, ingresa al polisistema de la comunidad lingüística hispanohablante. Hasta hoy, ésa es la única traducción oficial y, específicamente en el tercer volumen, The Return of the King, las relaciones intertextuales con obras de William Shakespeare no se ven ?reproducidas?. Además, en esa traducción tampoco se recrea el dialecto arcaico de los personajes. Por su importancia al caracterizar la poética de Tolkien, dichas relaciones pueden mantenerse ya sea recurriendo a una traducción reconocida de la obra de Shakespeare, o al menos distinguiendo en sus particularidades los dialectos de los personajes en la trilogía. Para comprobarlo se realizará un trabajo c