Resumen:
tefano Arduini y SiriNergaard propusieron el concepto Post Estudios de Traducción para señalar losobjetos integrados al diseño tradicional de los Estudios de Traducción, yperspectivas de abordaje y marcos teóricos convergentes e hibridados. Por suparte, Núria Vouillamoz sostiene que el impacto de los entornos virtuales comocanales de circulación de obras literarias proporciona un efecto de reproducciónque, añadida la morfología retórica hipermedia, permite hablar de traducciónhipermedia. Parece, entonces, procedente considerar la categoría de postraducciónen casos que, desde los Estudios de Traducción, desafían los bordesdisciplinares y aventuran la renovación de escenarios críticos. El blog de Gonzalo Kenny sobre La saga de Los Confines deLiliana Bodoc parcela significados y los ensambla en una combinatoria queatiende a la tensionada lógica dialéctica de la confianza y la sospecha en lalabor traductora, y ejecuta la retórica del sistema de representación de latraducción hipermedia. E