ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Capítulos de libros
Título:
El arte de Los Confines de Gonzalo Kenny. ¿Traducción hipermedia o postraducción?
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA; MARÍA INÉS ARRIZABALAGA; BETTINA PINTO APARICIO; CELESTE BELENGUER
Libro:
El arte en los confines
Editorial:
Ferreyra Editor
Referencias:
Lugar: Córdoba; Año: 2016; p. 1 - 22
Resumen:
Stefano Arduini y Siri Nergaard propusieron el concepto Post Estudios de Traducción para señalar los objetos integrados al diseño tradicional de los Estudios de Traducción, y perspectivas de abordaje y marcos teóricos convergentes e hibridados. Por su parte, Núria Vouillamoz sostiene que el impacto de los entornos virtuales como canales de circulación de obras literarias proporciona un efecto de reproducción que, añadida la morfología retórica hipermedia, permite hablar de traducción hipermedia. Parece, entonces, procedente considerar la categoría de postraducción en casos que, desde los Estudios de Traducción, desafían los bordes disciplinares y aventuran la renovación de escenarios críticos. El blog de Gonzalo Kenny sobre La saga de Los Confines de Liliana Bodoc parcela significados y los ensambla en una combinatoria que atiende a la tensionada lógica dialéctica de la confianza y la sospecha en la labor traductora, y ejecuta la retórica del sistema de representación de la traducción hipermedia. En la programación artística de Kenny sobre la poética de Bodoc, el ejercicio de reproducción de la obra autoral acorde a pautas morfológicas de la traducción hipermedia sustancia la ocurrencia de la postraducción en el doble sentido de fusión transdisciplinaria y hecho de posproducción artística, siguiendo a Nicolas Bourriaud.