ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
El arte de Los Confines de Gonzalo Kenny. ¿Traducción hipermedia o postraducción?
Lugar:
Acre
Reunión:
Congreso; XIII Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana; 2018
Institución organizadora:
Grupo de Estudios de Culturas Amazónicas y Pan-amazónicas
Resumen:
Stefano Arduini y Siri Nergaard propusieron el concepto Post Estudios de Traducción para señalar los objetos integrados al ?diseño tradicional? de los Estudios de Traducción, y perspectivas de abordaje y marcos teóricos convergentes e hibridados. Por su parte, Núria Vouillamoz sostiene que el impacto de los entornos virtuales como canales de circulación de obras literarias proporciona un efecto de reproducción que, añadida la morfología retórica hipermedia, permite hablar de traducción hipermedia. Parece, entonces, procedente considerar la categoría de postraducción en casos que, desde los Estudios de Traducción, desafían los bordes disciplinares y aventuran la renovación de escenarios críticos. En esta comunicación, se presentan la obra de Liliana Bodoc, La saga de Los Confines, y el blog El arte de Los Confines de Gonzalo Kenny. Los objetivos del trabajo son: i) sistematizar procedimientos de parcelación y ensamble que operan sobre las novelas y resultan en síntesis visuales de personajes, tópicos y desarrollos argumentales; ii) listar recursos a los que se apela en el blog para prolongar y diversificar desarrollos argumentales, originales de Bodoc; iii) describir efectos de credibilidad, continuidad y disrupción del universo ficcional de Los Confines, logrados en un sitio en red a través de diversos lenguajes, técnicas y estéticas, principalmente plásticas. El blog de Kenny sobre La saga de Bodoc parcela significados y los ensambla en una combinatoria que atiende a la tensionada lógica dialéctica de la confianza y la sospecha en la labor traductora, y ejecuta la retórica del sistema de representación de la traducción hipermedia. En la programación artística de Kenny sobre la poética de Bodoc, el ejercicio de reproducción de la obra autoral acorde a pautas morfológicas de la traducción hipermedia sustancia la ocurrencia de la postraducción en el doble sentido de fusión transdisciplinaria y hecho de posproducción artística, siguiendo a Nicolas Bourriaud.