Las obras The Map ? A Beginners?s Guide to Doing
Research in Translation Studies (2002), de Jenny Williams y Andrew
Chesterman y Teaching and Researching in
Translation (2001), de Basil Hatim dedican varios capítulos a dos ejes
comunes: periodizar el desarrollo de la disciplina traductológica e introducir
los principales modelos de traducción. Sin embargo, las perspectivas de
análisis en ambos textos difieren en gran medida. Nuestro propósito se divide
en dos partes. En primer lugar, partiendo de un acotado relevamiento de ambos
abordajes, se presentan algunas reflexiones sobre la clasificación y
descripción de los modelos, así como los modos de aprehender el objeto de
estudio. En segundo lugar, se discuten las ventajas y desventajas de esas
diferencias en la periodización y exposición
de los modelos, en relación con su utilidad en programas de estudio para la
enseñanza de metodología de la investigación en EDT. Además, se añade una
evaluación de otros teóricos: Mary Snell-Hornby, quien desde un contexto
anglosajón (al igual que los autores anteriores) presenta su ?modelo
integrador?, y Ovidi Carbonell i Cortés, que desde