ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Conrad y Ondaatje & El extraño, difícil caso de la traducción total
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
La Plata
Reunión:
Jornada; I Jornadas Internacionales de Literatura y Cultura Inglesas; 2006
Institución organizadora:
Universidad Nacional de La Plata
Resumen:

El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas Heart of Darkness, de Conrad, y The English Patient, de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinen la representación del imperialismo y la guerra como temas, y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995) y Plaza & Janés Editores (1998). En el nivel empírico del trabajo, se plantea un abordaje contrastivo de las estructuras lingüísticas (gramaticales y léxicas), seguido de un análisis semántico. Aquí recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau (posicionamiento, interlengua, plurilingüismo interno y externo, supralengua e infralengua) en el área del análisis crítico del discurso. En el nivel conceptual, este trabajo se enmarca en los estudios (semióticos) de traducción; a los fines operativos, adoptaremos la perspectiva hermenéutica de Peeter Torop, con su grupo de categorías en torno a la idea de traducción total (traducción textual, meta-, intra-, inter- y extratextual).