ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Estudios de Traducción. El desafío de enseñarlos
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
General Roca
Reunión:
Congreso; I Congreso Nacional "El conocimiento como espacio de encuentro"; 2010
Institución organizadora:
Universidad Nacional del Comahue
Resumen:
En nuestro país, la didáctica de la traducción no se encuentra mayormente explorada. La producción es episódica y se divulga en general en reuniones científicas. En Estudios de Traducción, la formación de traductores y la formación profesional han sido abordadas en la intersección con la Didáctica en obras de riqueza variada para su transferencia al ámbito local. Las características de nuestro contexto de enseñanza en el área común de los Traductorados en alemán, francés, italiano e inglés en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba nos exigen introducir a los estudiantes de primer año a los Estudios de Traducción sin recurrir a la traducción interlingüística. Los problemas que enfrentamos son, primeramente, la selección de los contenidos considerando la heterogeneidad de marcos cognitivos en los ingresantes y, en segundo lugar, el recurso a un giro epistemológico en categorías originalmente forjadas para explicar la traducción interlingüística, hacia la traducción intralingüística. En esta presentación deseamos mostrar que la sensibilización en distintas problemáticas de la traducción y el ejercicio de la traducción intralingüística pueden realizarse alternativamente empleando categorías de disciplinas anexas a los Estudios de Traducción, o diseñando entornos conceptuales derivados de los Estudios de Traducción. Tomaremos como ejemplares los programas de los ciclos lectivos 2009 y 2010 para "Introducción a la Traductología" en la mencionada facultad. Nuestras conclusiones tienden a relevar desafíos en el desarrollo y la sistematización de métodos didácticos para la enseñanza, el aprendizaje y el diseño curricular en la formación universitaria en Estudios de Traducción. Situados en la Pedagogía como ciencia abarcadora, proponemos una didáctica diferencial, o sea: un cuerpo de saberes relativos a los Estudios de Traducción, ajustado a las particularidades y la evolución de los alumnos de la casa.