ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Estudios de Traducción y Estudios Fílmicos. Una convergencia para el caso Tolkien-Jackson
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; I Jornadas Internacionales sobre Discurso e Interdisciplina; 2009
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Córdoba - ALEDAR
Resumen:
La Teoría de Polisistemas explica la producción, circulación y consumo de traducciones en el contexto de llegada. A esta teoría se han anexado dos grupos de categorías, el de las normas y el de la transferencia. En este último grupo, se hallan comprendidos los cambios obligatorios, de carácter lingüístico, y no obligatorios, de naturaleza no lingüística, dependientes de factores culturales, como los repertorios (Toury, 1995; Shuttleworth & Cowie, 2004 [1997]: 153). Esta definición de ?obligatoriedad? y ?no obligatoriedad? se muestra clara en relación con la constitución de normas vinculadas a la transferencia de un sistema literario a otro pero requiere ajustes en el pasaje de la literatura al cine. Se hace necesaria la creación de categorías, o la redefinición de las ya existentes, en busca de una precisión conceptual inicialmente inexplorada desde la Teoría de Polisistemas. Al ser llevada a la pantalla grande por el equipo de producción del director Peter Jackson, la ?tesis lingüística? representada en la trilogía de J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, ha sido excluida. Este cambio puede considerarse obligatorio, propio del pasaje de un lenguaje verbal, el literario, a otro no solamente verbal, como el fílmico; pero puede también pensarse que tal exclusión se ha debido a las restricciones que operan sobre el guión por parte de un repertorio estigmatizado por las trilogías de Star Wars de George Lucas. Una descripción de los tópicos representados en las trilogías de Lucas y el relevamiento de los archivos de New Line Cinema y de la Tolkien Society permiten entender la baja aceptabilidad que tendría la inclusión de la tesis lingüística en el producto de Jackson. Para suplementar las categorías de análisis relativas a la transferencia se ha recurrido al modelo fílmico-narratológico de André Gaudreault & François Jost (1995 [1990]), especialmente a los conceptos de narrativización, diegetización y figurativización. Se busca explicar que los cambios en el pasaje de formatos literario a fílmico, antes que considerarse obligatorios o no obligatorios, deben entenderse en función de las operaciones ficcionalizantes propias del cine. Y así, puede hablarse de cambios por ? o para ? la narrativización, la diegetización y la figurativización de una obra en otra.