ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Trabajo con Estudios Descriptivos de Traducción en interfaz con Traducción Asistida
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Universidad Nacional de Catamarca
Reunión:
Jornada; II Jornadas de Lectura y Escritura; 2006
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Catamarca
Resumen:
Debido a los aportes de las nuevas tecnologías (programas de traducción automática, memorias de traducción, diccionarios en línea y buscadores de información), el traductor cuenta con herramientas altamente sofisticadas, que agilizan su labor. Estos ?asistentes? virtuales han creado la necesidad de incorporar a los programas de formación profesional una materia denominada ?Traducción Asistida?. Como profesora de esta materia en el Traductorado Público de la Universidad Caece Mar del Plata, he tenido que rediseñar el programa en varias ocasiones. Esto se ha debido no sólo a la constante optimización de los paquetes de herramientas virtuales disponibles en el mercado, sino a razones vinculadas, por ejemplo, a la infraestructura de los laboratorios, al acceso a bancos de datos, al material de archivo y referencia, etc.. Uno de mis mayores desafíos desde hace dos ciclos lectivos viene siendo el trabajo con Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT) como medio auxiliar para la implementación del resto de las herramientas tecnológicas y, a la vez, como ejercicio de recolección de datos, elaboración de hipótesis y redacción de discurso académico-científico. En esta ponencia, propongo relatar mi experimentación al incluir EDT al programa de ?Traducción Asistida?. Añadiré asimismo algunas reflexiones sobre la conducción docente y las reacciones de los alumnos frente a lo que se presenta, en un inicio, bajo el aspecto de una consigna de desarrollo teórico, difícilmente ligada al área, y a menudo incorporada apenas como un ejercicio de campo en ?Metodología de la Investigación? o en los Seminarios de grado. ISBN 978-987-1241-13-9