Resumen:
Peeter Torop acuña la categoría de traducción total para explicar que todo desplazamiento de información implica algún tipo de traducción. Dado que cualquier dispositivo registra este movimiento, la traducción se vuelve totalizante e incluye la modificación en el soporte de producción de significado. Por ejemplo, el universo literario de La saga de Los Confines, de Liliana Bodoc, atraviesa un proceso de traducción plástica al ser representado por Gonzalo Kenny en su blog El arte de Los Confines. Mientras que en la obra de Bodoc se ficcionaliza sobre técnicas de oralitura con la acumulación y la repetición de referentes, en el blog de Kenny el mundo posible parcela y ensambla referentes, reconstruyendo Los Confines de manera metametonímica. Si en Bodoc se entablan vínculos centrípetos o internos a los capítulos, y centrífugos, o sea: entre los capítulos, en Kenny se observan los efectos de lo efímero y lo flotante, ligados tanto a la programación espacial del entorno virtual como a las decisiones del artista sobre los recortes operados en la poética de la autora. Puede concluirse que el blog de Kenny entabla una dialéctica entre la confianza y la sospecha acerca de una tarea traductora con asiento en la parcelación ensamblada.