ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Póster El arte de Los Confines. La traducción de Gonzalo Kenny
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Congreso; VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del CTPCBA; 2016
Institución organizadora:
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Resumen:
Peeter Torop acuña la categoría de traducción total para explicar que todo desplazamiento de información implica algún tipo de traducción. Dado que cualquier dispositivo registra este movimiento, la traducción se vuelve totalizante e incluye la modificación en el soporte de producción de significado. Por ejemplo, el universo literario de La saga de Los Confines, de Liliana Bodoc, atraviesa un proceso de traducción plástica al ser representado por Gonzalo Kenny en su blog El arte de Los Confines. Mientras que en la obra de Bodoc se ficcionaliza sobre técnicas de oralitura con la acumulación y la repetición de referentes, en el blog de Kenny el mundo posible parcela y ensambla referentes, reconstruyendo Los Confines de manera metametonímica. Si en Bodoc se entablan vínculos centrípetos o internos a los capítulos, y centrífugos, o sea: entre los capítulos, en Kenny se observan los efectos de lo efímero y lo flotante, ligados tanto a la programación espacial del entorno virtual como a las decisiones del artista sobre los recortes operados en la poética de la autora. Puede concluirse que el blog de Kenny entabla una dialéctica entre la confianza y la sospecha acerca de una tarea traductora con asiento en la parcelación ensamblada.