ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Siete casas vacías, de Samanta Schweblin. Tipos de traducción y cancelación del futuro
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Madrid
Reunión:
Congreso; Congreso Universitario Internacional sobre Comunicación, Innovación, Investigación y Docencia (CUICIID) 2021; 2021
Institución organizadora:
Universidad Complutense de Madrid
Resumen:
En esta presentación, se analizan tres relatos breves del compendio Siete casas vacías (2015) de la argentina Samanta Schweblin, a saber: “Mis padres y mis hijos”, “Nada de todo esto” y “Pasa siempre en esta casa”. En esos relatos, los espacios representados constituyen verdaderos “lugares de la especulación”, adonde es posible conceptualizar como “lugar” las nociones de “texto”, “cultura”, “memoria” y “códigos”, y cifrar así “el verosímil de Schweblin” en la “comodidad de lo irreal”.El relevamiento del género “fantástico” y de tipos de “fantástico” a través de la historia de la literatura argentina habilita actualmente la distinción entre producciones de fantasy y de neo fantasy, categoría que – a su vez – abarca procedimientos de representación propios de la escritura especulativa. La vinculación crítica del neo fantasy y la escritura especulativa permite señalar “tipos de traducción” que – a juzgar por los cuentos de Siete casas vacías – se sustancian en procedimientos de traducción total.Nuestros objetivos son: i) analizar los conceptos de “problemas de traducción” y “tipos de traducción”, su aplicación y sus limitaciones, en el tratamiento de expresiones de neo fantasy y escritura especulativa; ii) explicar la “codificabilidad” de la cultura, la construcción y el uso de metalenguajes, y la noción de traducción total en su potencialidad metodológica e instrumental, es decir: en su capacidad para la modelización de la cultura; iii) plantear conceptualizaciones y representaciones literarias en torno a las nociones de “texto”, “cultura”, “memoria” y “código”, que resultan de relaciones entre las representaciones cifradas en los personajes de los relatos; iv) describir el concepto de “traducción” en los cuentos, con el objeto de develar habilidades anticipatorias como la cancelación del futuro.Como conclusión, “Mis padres y mis hijos”, “Nada de todo esto” y “Pasa siempre en esta casa” son relatos que contienen un vaticinio sobre la terminalidad en el choque conflictivo entre “lugares de la especulación” que se tensionan. “Texto”, “cultura”, “memoria” y “códigos” se manifiestan a través de la escritura especulativa que, si algo comunican, es la imposibilidad de una trascendencia porque el futuro se declara “cancelado”. No hay previsión ni programación entre personajes distanciados y polarizados por la ausencia de fluidez en las experiencias. La obra de Schweblin produce un efecto de recepción de ralentización, detenimiento y clausura, “lugares” en que se está paradójicamente a gusto, en la “comodidad de lo irreal”.