Resumen:
La Traductología es una disciplina de reciente institucionalización; en efecto, recién durante la segunda mitad del siglo XX se lanzaron carreras especializadas en traducción, y se esbozó un mapa de esta área del conocimiento. Actualmente, la Traductología continúa en proceso de consolidación, según lo demuestran los paradigmas blandos que reorganizan sus posibilidades temáticas y metodológicas, a saber: la Post-hermenéutica aplicada a contingencias disciplinares, la Post-traducción y los Estudios Reflexivos de Traducción. En esta conferencia, se abordarán: i) la categoría de traducción total propuesta por Peeter Torop para referirse a una estrategia que normaliza la diversidad de soportes de producción de un mismo significado, así como los medios expresivos en que éste se sustancia, ya sean lenguas naturales, artísticas o formales; ii) los Estudios de Traducción Total y sus implicancias en la representación de una cartografía disciplinar que libera discusiones en torno a aspectos constitutivos de estos espacios, como son la escala, la proyección y la simbolización, motivos de (des)orientación, (des)organización y/e (in)estabilidad; iii) las condiciones de fragmentación y transitoriedad que, inherentes a la Traductología, refrescan los nexos entre el modo en que consumimos el conocimiento y el modo en que producimos el conocimiento, y dotan a los Estudios de Traducción de Total de un carácter oligóptico para entender la producción de significado en la actualidad.