ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción es una forma de conocimiento. En torno a la post-traducción
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Mar del Plata
Reunión:
Jornada; II Jornadas de Teoría Literaria y Práctica Crítica; 2018
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Mar del Plata
Resumen:
En el ámbito de la Traductología y desde mediados de esta década, se apela al concepto de post-traducción para denominar episodios que involucran clasificaciones canónicas, como las de traducción intersemiótica, traducción total, traducción cultural y traducción de modelos. En el marco del Simposio titulado Perspectivas tradicionales y nuevos paradigmas en Traductología, se discutirán cuatro aspectos constitutivos a la lógica, la adhesión y la expresión disciplinar. En primer lugar, la post-traducción, concepto con que se designa una variedad de desplazamientos de información que incluyen las clasificaciones previas, aunque sin agotarse en ellas; en efecto, la noción aplica también a un estadio de desarrollo de la Traductología en que sus tradicionales marcos cognitivos se auto-interrogan, indicando la necesidad de adquirir posturas meta-críticas. En segundo lugar, la autonomía, o posibilidad y capacidad de autodelimitación y autoabastecimiento de la Traductología frente a un mapa disciplinar con numerosas zonas de contacto, diversificaciones y estribaciones orientadas a áreas del conocimiento que trascienden la traducción interlingüística, y el objeto dado de estudio. En tercer lugar, la heteronomía, o posibilidad y capacidad de emancipación epistémica y de fluidización de la información, de manera que la Traductología ceda sus lógicas a otras áreas del conocimiento, en las que sea viable reconocer prácticas traductoras, y a su vez, derive e instrumente lógicas de espacios aledaños del saber, más allá de los contactos naturalizados con la Lingüística Aplicada, la Literatura Comparada, la Terminología, el Derecho Comparado, entre otros. Por último, la abducción, es decir: la expresión de operatorias de acceso a problemáticas de estudio de la Traductología con modos intuitivos, y sin un repertorio definido de lo que se considera regulador e instrumental para la disciplina, alentando estados de apertura analítica. Ante una diversidad de programas de traducción desatados por ocurrencias que requieren algún tipo de transcodificación, esta comunicación intentará razonar e hilvanar la pertenencia de las distintas propuestas que integran el Simposio al vasto campo de la Traductología.