ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Juana Manso: activos funcionales para conceptualizar la traducción en el siglo XIX
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Porto de Galinhas
Reunión:
Simposio; I Simpósio Mundial de Estudos de Língua e Literatura Estrangeiras; 2019
Institución organizadora:
Asociación Internacional de Estudios de Lengua Portuguesa
Resumen:
Esta comunicación explora las incumbencias de una performática de la traducción, un conjunto de premisas que desambiguan el concepto de traducción en un caso determinado. Una performática se interpreta en términos de un programa de traducción dentro del cual comprender la obra de un traductor, las nociones acerca de la traducción vigentes en el contexto sociohistórico inmediato, y los condicionamientos de los que dependió su labor. Esos aspectos arrojan luz sobre la economía creativa del caso, es decir: las decisiones de selección de información y los procedimientos que vertebran la versión ulterior. Un activo funcional se ve contenido en una unidad dialéctica de juicios y valoraciones en torno a lo que la traducción es y a aquello que debe ser. Aquí se explora la performática de la traducción en el prólogo de Juana Manso a su versión castellana Lecturas sobre la educación de Horace Mann. En él se materializan tres configuraciones sobre la tarea del traductor, que ya circulaban en las aportaciones de Manso a O Jornal das Senhoras: la defensa de un estilo extranjerizante para la versión en lengua meta, la necesidad de empatía con el autor de la obra en lengua de origen y la acogida de el público y el gobierno, cuyas medidas de convicción y proteccionismo aseguran el éxito literario. La metodología combina la lectura crítica del prólogo de Manso y las Lecturas... de Mann, y el abordaje contrastivo de las conclusiones que de ella proceden y las contribuciones semanales de Manso a O Jornal... Como resultado, se busca notar las relaciones de correspondencia entre la escritura periodística, la traducción y el uso del espacio prologal; asimismo, advertir en ellas las estrategias de posicionamiento de los agentes literarios femeninos en la escena cultural del Cono Sur en el siglo XIX.