ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Pos-producción y exforma como activos funcionales en la traducción de la obra selecta de Kalevi Kull
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Congreso; XIV Congreso Mundial de Semiótica Trayectorias; 2019
Institución organizadora:
Universidad Nacional de las Artes
Resumen:
Los Estudios de Traducción han ido definiéndose como una zona del conocimiento de creciente especificidad y en paulatina convergencia con diversas áreas del saber, en especial aquéllas ligadas al tratamiento de las lenguas naturales (por ejemplo, la Gramática Contrastiva o el Análisis del Discurso), las lenguas formales (como la Lógica o la sintaxis de los lenguajes de programación), y disciplinas anexas (tal es el caso de la Crítica Literaria, la Semiótica, o los Estudios Culturales, entre otros). Por su parte, los principios de modelización de Iuri Lotman han entrado en diálogo con la Biología y, en general, las llamadas Ciencias de la Vida, que podrían considerarse una variante humanística de las Ciencias Naturales, como área del conocimiento con fuerte asiento en la comprobación empírica. En ese encuentro, la Semiótica de la Cultura se refunda en la Ecosemiótica, a la par que surge la rama de la Biorretórica, en que los modelos del mundo natural confrontan con los del mundo cultural a fin de derivar similitudes que se revierten sobre los propios modelos culturales. En esta comunicación, se presenta el trabajo de traducción y antologización de una porción de la obra del biosemiótico Kalevi Kull, seleccionada por él mismo. Se emplearán las conceptualizaciones de pos-producción y exforma de Nicolas Bourriaud para describir procesos de creación léxica y terminologización acaecidos en la traducción inglés > castellano dentro de ese conjunto de textos. Para producir esta antología, Kull ha elegido contribuciones apelando a criterios de orden temporal y temático; en efecto, el volumen recoge 14 artículos distribuidos en las secciones Ecosemiótica, Umwelt y semiosfera, Biosemiótica y Semiótica general. Los propósitos son: i) señalar que la traducción inglés > castellano permite advertir la ocurrencia de préstamos lingüísticos, creaciones léxicas y terminologizaciones; ii) mostrar que las creaciones léxicas suscitan sentidos que pos-producen instancias de revisión de las soluciones terminológicas brindadas en otros textos pertenecientes a los mismos volúmenes, o en versiones previas y alternativas con respecto a esta traducción oficial; iii) destacar que las terminologizaciones dan paso a un cúmulo de exformas que, valiéndose de la dinámica de exclusión-inclusión, permanecen en la periferia de los textos por la conveniencia de su utilidad en la redacción de aparatos paratextuales, como son las Nociones claves que anteceden a los textos, y los Glosarios que los suceden. Así, con la traducción, la antologización y la posterior accesibilidad de los escritos medulares de la obra de Kull se procura sortear barreras no solo lingüísticas, sino también materiales, dado que este volumen tendrá formato digital y se lo incluirá en el RDU de la Universidad Nacional de Córdoba.