ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Gerundio, en castellano; construcciones absolutas, en inglés
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Mar del Plata
Reunión:
Jornada; VI Jornadas del Profesorado de Inglés; 2003
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Mar del Plata
Resumen:

En el presente trabajo se confrontará la formulación de construcciones de gerundio, absolutas y conjuntas, y del denominado ‘gerundio ilocutivo’, de participial phrases, absolute constructions (con present participles), unattached clauses (con dangling o loose -present- participle), y  disjuncts, en castellano e inglés, respectivamente. Dada la naturaleza comparativa de este análisis, a menudo se contrapondrán los ejemplos escogidos a su versión traducida, práctica emparentada al quehacer del traductor o al de cualquier hablante que circula de una a otra lengua.

      A continuación, se reseñarán brevemente las funciones que el gerundio posee, según la perspectiva que la RAE adopta en La Gramática de la Real Academia Española  (resumida y aclarada):

 

 

El gerundio puede desempeñar las siguientes funciones: a) La función principal, como adverbio verbal que es, es la de modificar al verbo como un adverbio de modo: Pasaron el rato charlando. b) También puede complementar a un nombre de la oración principal para explicar algo de él, tomándolo como sujeto. Ese nombre puede ser el sujeto del verbo principal: El jugador, sintiéndose muy cansado, pidió el cambio, o el complemento directo del verbo principal: Encontraron al enfermo tosiendo en su cama. c) El gerundio está especialmente capacitado para constituir el núcleo de oraciones subordinadas de carácter adverbial o circunstancial, en la oración compuesta: No entres en la habitación del niño haciendo ruido.

Como núcleo de una oración subordinada, el gerundio puede presentar dos tipos de construcciones: construcción absoluta y construcción conjunta.

El gerundio en construcción absoluta no se refiere ni al sujeto ni al complemento directo del verbo principal, sino que posee su propio sujeto que va siempre detrás del gerundio: Habiendo entrado el capitán, todos los soldados se pusieron firmes. La relativa independencia de la construcción absoluta tiene su confirmación en la tendencia general a aislarla de la oración principal, por medio de pausas en la lengua oral y de comas en la lengua escrita, cualquiera que sea su posición dentro de la oración compuesta. El gerundio en construcción absoluta equivale a una proposición subordinada adverbial o circunstancial. Ejemplos: 1) Mañana, permitiéndolo Dios, nos marcharemos (condicional) 2) Habiendo salido el profesor, todos los alumnos empezaron a hablar (temporal) 3) Aun jurándomelo tú, no te creo (concesiva) 4) Nada temo, estando aquí vosotros (causal).

En construcción conjunta, el gerundio va referido al sujeto o al complemento directo del verbo principal y (...) tiene carácter explicativo. Pero en este caso, a pesar de poseer menos autonomía que en la construcción absoluta, también funciona al mismo tiempo como una oración subordinada circunstancial. Ejemplos: 1) He encontrado al gato comiéndose el pescado (modal) 2) Aceptando la invitación de la Universidad de Puerto Rico, partió para aquella isla (temporal) 3) El director, sintiéndose desautorizado por la Administración, dimitió (causal). (283-84)

                       

 

      Aquí abordaremos el caso de las construcciones absolutas y conjuntas de gerundio en cláusulas subordinadas a la oración principal, es decir: usos del gerundio en construcciones con sujeto propio, sin remisión temática o correspondencia semánticacon el núcleo del sujeto de la oración principal, o bien coincidente con dicho sujeto. Luego de contrastar este tipo de construcciones con las del inglés, según se trate de absolute constructions (sujeto no compartido / no coincidente), participial phrases (sujeto compartido / coincidente), unattached clause (sujeto no compartido / tácito), o disjuncts (sujeto no compartido / tácito = construcción de ‘gerundio ilocutivo’ en castellano) se abordarán los problemas de la variabilidad semántica, crucial para la etapa de procesamiento de información y, por ende, problemática en lo que al ejercicio de la traducción concierne.