La propuesta de este trabajo se halla inscripta en el vasto
campo de la traducción; se partirá, en efecto, de la hipótesis de que toda
‘expresión cultural’ supone una ‘forma de traducción’ que, sometida a un
proceso interpretativo, apela a complejos mecanismos puestos a funcionar en un
‘acto decodificador’. Según Roman Jakobson, la traducción se ofrece a los
interlocutores / interpretantes de tres maneras: como un ejercicio
intralingual; como una tarea interlingual, que restringe la aplicación del
término ‘traducción’ al circuito de ‘transferencia’ de un mensaje desde una
‘lengua de origen’ a una ‘lengua meta’; y, por último, como un quehacer
intersemiótico, en el desplazamiento de un sistema sígnico a otro. A propósito
de ello, George Steiner explica la relevancia de su concepción de ‘acto
interpretativo’, independiente de la forma sígnica:
There is a vocabulary, a grammar, possibly a semantic of colours,
sounds, odours, textures, and gestures as multiple as that of language, and
there may be dilemmas of decipherment and translation (...) Though it is
polysemic, speech cannot identify, let alone paraphrase, even a fraction of the
sensory data which man (...) can still register. This is the problem of what
Jakobson labels ‘transmutation’, the interpretation of verbal signs by means of
signs in non-verbal sign systems. There is between ‘translation proper’ and
‘transmutation’ a vast terrain of partial transformation. (437)
Vale decir: los ‘espacios’ o ‘topologías culturales’ se
constituyen en torno a la herencia de materiales resignificados. Partiendo de
un acotado corpus de Poeta en Nueva York, de Federico García Lorca, se
intentará comprobar la existencia de
determinadas constantes constructivas que -en el decurso programático de los
‘ismos’ de vanguardia- cifran una
ruptura con respecto al ‘continuo cultural’ anterior y proveen un concepto
renovado de tradición. En este poemario, se observarán modalidades compositivas rupturistas, con las
que se procura pautar la representación de la ciudad moderna, de manera
notablemente impregnada por las cambiantes tendencias perceptivas y por una
sensibilidad decimonónica conflictuada ante los avances técnicos que introduce
la modernización. El surrealismo de García Lorca será explorado a partir de las
construcciones metafóricas y las particularidades rítmicas que sus versos
adoptan, buscando fugar la angustia moderna a través de los intersticios de una
geometría poética autónoma, sólida y compacta, que espeja la configuración del
referente extra-sígnico y tiende a remedar los efectos perceptivos mediante
formas literarias. Seguirá luego un abordaje de ciertas vicisitudes que
sobrevienen al ejercicio de la traducción de poesía, con lo que el foco de
análisis se desplazará hacia el ámbito de la ‘traducción interlingual’, específicamente.
En este punto, se introducirán posturas ‘tradicionales’, seguidas de una
hipótesis acerca de la construcción metafórica en Poeta en Nueva York,
con figuras que se apartan del régimen generalmente adoptado y comportan la
‘irregularidad desautomatizante’ que estigmatiza la función poética del
lenguaje. Se han seleccionado como ejes el tratamiento metafórico de la figura
humana y del espacio urbano en cuatro partes de Poeta en Nueva York, a
saber: “Vuelta a