En la teoría de polisistemas, el contraste entre versiones en L1 (lengua
de origen) y L2 (lengua de llegada) se realiza en función de una idea de
semiosis conjunta. Al hablar de una ‘conjunción de operaciones traductoras’
semióticamente complejas se presume la existencia de sistemas de significación
en contacto y dinamismo continuo, como lo postula
Por un lado, es claramente
cierto que la teoría de polisistemas debe exceder sus fronteras, recurrir a
herramientas ausentes en los escritos fundacionales de Itamar Even-Zohar en la
década de 1970, y abrirse a nuevos campos de conocimiento (por ejemplo, el
análisis crítico del discurso, la narratología discursiva y fílmica y los estudios
semióticos). Por el otro, al trasladarse al campo de los ET, la teoría de la
catástrofe podría revelar, en un orden netamente epistemológico, ciertos
límites en categorías sistémicas como ‘repertorio’, ‘cambio’ y ‘transferencia’.
Así, esta teoría podría ayudar a optimizar modelos de traducción encuadrados en
la línea sistémica no porque explique el comportamiento de los sistemas a
partir de sus relaciones de equilibrio, sino porque da cuenta de las rupturas y
puntos de contacto en las fronteras de los sistemas.