ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
La escuela checa y eslovaca en los Estudios de Traducción. Hacia una metodología descriptiva
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Mar del Plata
Reunión:
Workshop; II Seminar for English Teaching Professional Development; 2007
Institución organizadora:
Instituto Superior de Conocimientos y Estudios Multidisciplinarios
Resumen:

La Escuela Checa y Eslovaca (ECE) se conoce apenas escasamente en nuestro ámbito de consumo y producción teóricos en Estudios de Traducción (ET). Como consecuencia, se desconoce cuáles de sus categorías de análisis e interpretación podrían ser útiles tanto para la práctica crítica como la formación de futuros profesionales de la traducción.

 

En esta exposición, propongo mostrar qué lugar ocupa la ECE en la disciplina de los ET y, además, acercar al público asistente los aportes de tres de sus integrantes. Si bien esta Escuela no se halla muy difundida en el contexto argentino, nos sorprenderemos al conocer cuántas ideas circulan dentro y fuera de las cátedras de los Traductorados, que bien pertenecen a teóricos checos o eslovacos, o bien constituyen un legado que hemos recibido a través de figuras que han mediado sus saberes en este campo intelectual.

 

En primer lugar, se expondrá el devenir de la disciplina de los Estudios de Traducción (ET) en el siglo XX. Luego se ubicará la Escuela Checa y Eslovaca (ECE) en la tradición socio-histórica, como precursora de los Ejes de Lovaina y Tel Aviv, y mediadora entre el Formalismo Ruso y estas dos Escuelas. En segundo lugar, se relevarán las principales categorías de análisis de tres representantes de la ECE. Además, se indagará la utilidad de estas categorías en la práctica crítica de la traducción y su aplicación en programas de formación de traductores (Traductorados).

 

Poco se conocen, en el contexto argentino, los nombres de Jiri Levy, Frantisek Miko y Anton Popovic. Por eso, mi objetivo es presentar una apretada síntesis de sus aportes y reflexionar en qué medida sus ideas 1) se emplean en ámbitos académicos en la práctica crítica de versiones traducidas y 2) integran criterios evaluativos ya fosilizados en los Traductorados. Por otra parte, esas nociones que han redefinido criterios de evaluación se van adaptando de maneras diversas, y se han entremezclado con ideas procedentes de, por ejemplo, los Ejes de Lovaina y Tel Aviv. De modo que sólo se las reconoce como tributarias de estos Ejes, sin reparar en su pertenencia mediata a la Escuela Checa y Eslovaca.