Este exposición se
desprende del trabajo enmarcado en el proyecto “Hacia una tipología de errores
frecuentes en la lengua materna. Reflexiones sobre la traducción inglés >
castellano de textos técnicos”, presentado a mediados del presente ciclo lectivo
ante
Con la construcción de
estas grillas de errores y aciertos, se plantea una nueva metodología de
estudio, basada en un conjunto de actividades que llevará al alumno a
reflexionar sobre los elementos estructurales en la producción escrita en
idioma castellano. Esto implica la selección de textos que contengan un grado
de dificultad apropiado para formalizar una tipología de errores.
Una vez localizados los
errores y planteadas las grillas, el alumno podrá hacer uso de ellas y hasta
podrá construir nuevas grillas partiendo de los errores particulares. Para
ello, el alumno tendrá que distinguir en qué categoría lingüística se ubican
sus desaciertos, tales como: nivel lexico-semántico, morfo-sintáctico,
discursivo-funcional, o si se trata de problemas ortográficos, de redacción,
etc. En este proceso se entablarán
intercambios con el profesor, y los alumnos deberán tomar nota de todas las
observaciones, así como de las versiones más acertadas de sus compañeros. Por
último, es imprescindible que los alumnos reescriban el texto las veces que
fueran necesarias en el curso de la comparación, el análisis y la crítica. Así,
los textos traducidos por los alumnos no sólo aportan material didáctico a los
profesores sino que constituyen un manual de aprendizaje para sí mismos.