ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Hacia una tipología de errores frecuentes en la lengua materna. Reflexión sobre la traducción inglés > castellano de textos técnicos
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA; BELÉN BAGNATO
Lugar:
Mar del Plata
Reunión:
Workshop; II Seminar for English Teaching Professional Development; 2007
Institución organizadora:
Instituto Superior de Conocimientos y Estudios Multidisciplinarios
Resumen:

Este exposición se desprende del trabajo enmarcado en el proyecto “Hacia una tipología de errores frecuentes en la lengua materna. Reflexiones sobre la traducción inglés > castellano de textos técnicos”, presentado a mediados del presente ciclo lectivo ante la DIPREGEP. La novedad del trabajo consiste en la elaboración de grillas que releven errores frecuentes, así como aciertos, en la traducción del inglés al castellano de textos técnicos. Con dichas grillas se pretende no sólo sistematizar una tipología de errores mediante ejemplos contenidos en una base de corte casuístico, sino también instaurar prácticas de transferencia que mejoren la producción traductora de los alumnos

             

Con la construcción de estas grillas de errores y aciertos, se plantea una nueva metodología de estudio, basada en un conjunto de actividades que llevará al alumno a reflexionar sobre los elementos estructurales en la producción escrita en idioma castellano. Esto implica la selección de textos que contengan un grado de dificultad apropiado para formalizar una tipología de errores.

 

Una vez localizados los errores y planteadas las grillas, el alumno podrá hacer uso de ellas y hasta podrá construir nuevas grillas partiendo de los errores particulares. Para ello, el alumno tendrá que distinguir en qué categoría lingüística se ubican sus desaciertos, tales como: nivel lexico-semántico, morfo-sintáctico, discursivo-funcional, o si se trata de problemas ortográficos, de redacción, etc.  En este proceso se entablarán intercambios con el profesor, y los alumnos deberán tomar nota de todas las observaciones, así como de las versiones más acertadas de sus compañeros. Por último, es imprescindible que los alumnos reescriban el texto las veces que fueran necesarias en el curso de la comparación, el análisis y la crítica. Así, los textos traducidos por los alumnos no sólo aportan material didáctico a los profesores sino que constituyen un manual de aprendizaje para sí mismos.