ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
J. R. R. Tolkien & "The Lord of the Rings". Sobre su traducción al castellano
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
La Plata
Reunión:
Jornada; II Jornadas del CeLyC; 2008
Institución organizadora:
Universidad Nacional de La Plata
Resumen:

En este trabajo, proponemos un análisis de fragmentos de la trilogía de J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, en la versión original en inglés (L1), y un contraste con su versión castellana (L2) por editorial Minotauro. La selección de fragmentos busca ilustrar los principios de la poética autoral, en especial la ‘tesis lingüística’ de Tolkien. Si partimos de la premisa de que las estructuras lingüísticas contienen información necesaria para la presentación de la ‘tesis’ autoral, entonces las diferencias observadas en la versión castellana revelan modificaciones de ‘significado’ en L2. Esto muestra que la ‘tesis’ ha sido ‘silenciada’ y, por ende, se manifiesta una carencia esencial en la configuración del programa poético del autor entre quienes sólo acceden a la lectura de esta obra en la traducción de Minotauro. En efecto, se entablarán relaciones entre The Lord of the Rings, su contexto de producción, su versión en lengua castellana y el trabajo realizado por Luis Doménech y el resto del equipo de traductores de la editorial Minotauro. Esta contribución se desprende de un proyecto doctoral solventado por CONICET y radicado en la Universidad Nacional de Córdoba, en el marco del Doctorado en Ciencias del Lenguaje con mención en Traductología.