En este trabajo, proponemos un
análisis de fragmentos de la trilogía de J. R. R. Tolkien, The Lord of the
Rings, en la versión original en inglés (L1), y un contraste con su versión
castellana (L2) por editorial Minotauro. La selección de fragmentos busca
ilustrar los principios de la poética autoral, en especial la ‘tesis
lingüística’ de Tolkien. Si partimos de la premisa de que las estructuras lingüísticas
contienen información necesaria para la presentación de la ‘tesis’ autoral,
entonces las diferencias observadas en la versión castellana revelan
modificaciones de ‘significado’ en L2. Esto muestra que la ‘tesis’ ha sido
‘silenciada’ y, por ende, se manifiesta una carencia esencial en la configuración
del programa poético del autor entre quienes sólo acceden a la lectura de esta
obra en la traducción de Minotauro. En efecto, se entablarán
relaciones entre The Lord of the Rings, su contexto de producción, su
versión en lengua castellana y el trabajo realizado por Luis Doménech y el
resto del equipo de traductores de la editorial Minotauro. Esta contribución se
desprende de un proyecto doctoral solventado por CONICET y radicado en