ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Estudios de Traducción: ¿el giro posthermenéutico?, ¿o hacia dónde vamos?
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Jornada; II Jornadas Internacionales de Formación e Investigación en Lenguas Extranjeras y Traducción; 2010
Institución organizadora:
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
Resumen:
Las obras de J. R. R. Tolkien, Ursula K. Le Guin y Liliana Bodoc, The Lord of the Rings, Earthsea, La saga de Los Confines, pueden vincularse mediante relaciones interculturales e intersistémicas. Sus programas de escritura presentan mutaciones que describo en una línea de continuidad a fin de presentar un modelo de serie. Propongo que los lazos interculturales entre sus poéticas se entiendan a partir del concepto de traducción intercultural. Y, si bien parto de la Literatura Comparada y, en ese marco, la Teoría de Polisistemas y los Estudios de Traducción, busco exceder su ámbito al sugerir una analogía entre la producción, la circulación y el consumo de obras, y la ocurrencia de fenómenos del Mundo Natural explicados por la Teoría de la Criticalidad Auto-organizada. Es decir que, atendiendo a los avances de los Estudios de Traducción hacia una nueva etapa, la Post-Hermenéutica, me atrevo a comprender la modelización de esta serie a través de una metáfora con el comportamiento de un sistema complejo sometido a lapsos de criticalidad auto-organizada. Desde esta mirada analógica, el sistema complejo resulta de la serialización de las obras del género, mientras que cada conjunto de sistemas o polisistemas que enmarcan las obras particulares explica la dinámica interna de los elementos emergentes del sistema complejo. Así, las singularidades en estos tres autores son emergentes locales del fantasy épico y, por ende, las concibo como instancias de traducción intercultural.