ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Cómo enseñar la Teoría de Polisistemas
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; VII Congreso Internacional Cátedra UNESCO; 2013
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
En ?Introducción a la Traductología?, asignatura dictada en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, el currículo consiste en una presentación de las escuelas y los modelos traductológicos hegemónicos durante el siglo XX. Con la unidad 4 se propone informar sobre la Teoría de la Polisistemas de Itamar Even-Zohar, y educar a los estudiantes i) sobre los fenómenos de producción, circulación y consumo de traducciones con carácter de género independiente en un contexto de recepción, ii) acerca de la ocurrencia de la traducción como un hecho cultural de reproducción de significados con cambio de los soportes materiales. Las premisas teóricas son: i) la intersección de un conglomerado de sistemas que contextualizan un hecho de traducción, ii) la lógica binaria que opone centro y periferia, canónicos y emergentes, actividad primaria y actividad secundaria. Al desafío de ejercitar la traducción intralingüística se suma, en la unidad 4, la sensibilización en torno a la traducción intersemiótica. En el correspondiente trabajo práctico evaluativo se ofrecen productos de traducción para los que se requiere la provisión de marcos polisistémicos. La experiencia del ciclo lectivo 2011 recoge la caracterización de un conglomerado de sistemas para cuatro casos: i) el anime, de origen japonés, Death Note, ii) los entornos de escritura colaborativa conducidos por fanáticos, creadores de ?ficción de fanáticos? o fanfiction, iii) las propagandas de fragancias femeninas Channel N°5 y Nina Ricci, iv) la propaganda de cerveza Quilmes en tributo al bicentenario de la declaración de la independencia argentina. Las conclusiones se resumen así: i) el trabajo con el tipo de casos elegidos demanda el despliegue de habilidades argumentativas y descriptivas; ii) el corpus de argumentaciones muestra que los productos de traducción se identifican como causas y los conglomerados de sistemas, como efectos; iii) se invierte la relación causa-efecto en la base del pensamiento sistémico; iv) sin la intervención y la reparación docentes, la interpretación del comportamiento del producto de traducción puede confundirse con la aplicación de una herramienta analítica por parte del traductólogo.