ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Teorías viajeras y alfabetización traductora. Sobre un caso pionero en Argentina
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Río de Janeiro
Reunión:
Congreso; III Congreso Nacional de Lenguas para Fines Específicos; 2015
Institución organizadora:
CEFET
Resumen:
Para formar docentes en Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción, la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue, en Argentina, dictó en 2013 un curso para la implementación de un modelo afín al modelo del conocimiento, el planteamiento de contenidos, ejercitaciones y modalidades de evaluación coherentes con ese modelo, una revisión bibliográfica que documente la selección de categorías que nominen temas, objetos y problemáticas de un ámbito novel, el enmarcado teórico de un ensamble no-dialéctico para la elaboración de modelos diferenciales de enseñanza-aprendizaje del inglés con fines específicos. En esta comunicación se exponen y analizan una sistematización de propuestas de empleo de la traducción como estrategia de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera, la recolección de términos de especialidad acuñados como metalenguaje para el tratamiento del inglés con fines específicos. El análisis de los hallazgos permite concluir que los asistentes con formación como profesores de inglés proponen ejercicios de sensibilización y reconocimiento de versiones traducidas, entre los asistentes con formación como traductores predominan propuestas de reconocimiento de técnicas de traducción en versiones traducidas y de producción de textos en lengua extranjera, el metalenguaje acuñado colaborativamente revela un cuerpo de términos acerca del perfil humano del futuro traductor, así como del entrenamiento de un traductólogo en potencia. Como conclusión, se describirán desplazamientos epistémicos, apropiaciones teóricas, la programación del uso bibliográfico en función de lecturas en circulación. El concepto de teorías ambulantes parece casar con el de memes de la traducción. Además, la noción de alfabetización traductora se posiciona estratégicamente ante el reconocimiento de las necesidades del ejercicio instruccional, las competencias del traductor.