ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Bodoc, Kenny y la traducción
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
San Pablo
Reunión:
Congreso; XIV Congreso Internacional IberCom; 2015
Institución organizadora:
Universidad de San Pablo
Resumen:
La saga de Los Confines, de Liliana Bodoc, es una tetralogía catalogada como fantasy épico, que adscribe a una memoria de imaginarios del norte de Europa y, a la vez, subvierte formantes genéricos en dirección a imaginarios de las Américas precolombinas. Esa obra es ilustrada por Gonzalo Kenny, quien divulga a través del blog El arte de Los Confines su traducción plástica de personajes y tópicos que revierten la tetralogía hacia la tradición del Occidente europeo. En esta comunicación se propone explicar que los rasgos de la producción de Kenny emplazan la poética de Bodoc en una escena eurocéntrica, lo que dota a la traducción plástica de un efecto aporético. El concepto de traducción total, de Peeter Torop, señala la totalidad de procedimientos que trasladan información, e incluye todo tipo de soportes de producción de significado. Además, remite a la Semiótica de la Cultura de Iuri Lotman, que sostiene que cualquier hecho de cultura es un texto inscrito en una semiosfera y puede vincularse con los contenidos de otra semiosfera. En el espacio de intersección de dos semiosferas se activa un filtro traductor que habilita el intercambio de información, como ocurre en este caso entre literaturas y artes visuales en un entorno digital. Para este análisis se selecciona un grupo de ilustraciones del sitio de Kenny, y se describe la activación de una memoria alimentada por dispositivos visuales como el póster de manga, y estéticas y técnicas como el claroscuro tenebrista, el romanticismo, el academicismo y el realismo pictóricos. Se concluye que la producción de Kenny avanza y paraliza el ?viaje? a las Américas, y que es un dispositivo folclórico que traduce por replicación un fakelore exaltado. Asimismo, que la apropiación digital de Kenny modela un concepto de traducción relacional sobre la lógica de la estética relacional de Nicolas Bourriaud, y abona su noción de posproducción en un escenario en red que parcela imaginarios y estéticas.