ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Las obras de Liliana Bodoc y Gonzalo Kenny. Traducción relacional y dialéctica del ensamble
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Alcalá de Henares
Reunión:
Congreso; I Congreso Internacional sobre Cine, Literatura, Música y Artes Escénicas Palabra, imagen y escrituras. La intermedialidad en los siglos XX y XXI; 2015
Institución organizadora:
Universidad de Alcalá de Henares
Resumen:
La noción de estética relacional aporta su fundamentación para la elaboración del concepto de traducción relacional. Asentada en la propensión actual de los textos de cultura a dispersarse en términos de sus soportes de producción de significado y los canales de circulación, la traducción relacional señala una clase de evento epistémico en que la multidireccionalidad (Ott, 2010) puede ser vista en tensión con el carácter de completud totalizante del paradigma de la complejidad (Morin, 2007 [1999]). La aproximación crítica a las obras La saga de Los Confines de Liliana Bodoc y el blog El arte de Los Confines de Gonzalo Kenny permite considerar los términos de su vinculación mediante la categoría de traducción relacional. El abordaje del sitio en red de Kenny que ilustra la obra de Bodoc descubre una escena donde la traducción plástica propicia condiciones para que, a su vez, la traducción hipermedia parcele significados, los multiplique y los ensamble en una combinatoria regida por una lógica dialéctica. Nicolas Bourriaud (2008 [2006]) advierte que los textos de cultura tienden a ser consumidos en medio de procesos de parcelación, comandados por una antagonía entre la diseminación del significado y el reconocimiento implícito de una identidad monolítica que se parcializa. De hecho, Bourriaud indica la contundente potencialidad de la postproducción (2009 [2004]) como etapa certera para lo que Iuri Lotman (1999 [1993]) observaría como una avalancha de textos de la cultura. Con esta comunicación se pretende: i. describir procesos atinentes a un caso de traducción plástica en que se correlacionan dispositivos visuales como el póster de manga, y estéticas y técnicas como el claroscuro tenebrista, el romanticismo, el academicismo y el realismo pictóricos; ii. emplear la categoría de traducción hipermedia (Vouillamoz, 2000) para producir una versión circulable, que divulgue y socialice una neoépica.