En esta presentación, se explican lasproblemáticas de estudio de cada integrante del grupo de investigación ESTRATO,Estudios de Traducción Total, y se aplicancategorías surgidas y derivadas de las condiciones actuales de ocurrencia de latraducción como modus operandi de nuestro tiempo, al decir de Robert Young. Porsu carácter relacional, la disciplina transfiere estructuras de conceptos y relacionesa otras áreas, lo cual difiere los objetos, por un lado, distanciándolos en lamultiplicidad, y por otro, acercándolos en un esfuerzo de solidaridadepistémica. La traducción es transliteraria no sólo porque en el pasaje entrelenguas se evocan y arquean universos literarios, sino debido a la pluralidadde literaturas de área que se acumulan en los marcos referenciales de cualquierproducto de traducción, proporcionando frondosas memorias textuales que remitenespontánea o forzadamente una a otra. Los paradigmas creativos implicados enlas nuevas tecnologías, que han dado lugar a variadas operaciones traductoras yhan complejizado las consideraciones en torno a la traducción, permitenvisibilizar procesos de edición y multiplicación del conocimiento queresultarían sustanciales para la actualización y la redefinición de laproducción del saber.