ARRIZABALAGA MARÍA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Ecología y ensamble de la traducción entre mundos en TIEMPO DE DRAGONES de Liliana Bodoc. Problemas de traducción relacional
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Lugar:
Zacatecas
Reunión:
Congreso; I Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación; 2016
Institución organizadora:
Universidad de Zacatecas, México
Resumen:

Los Estudios de Traducción constituyen unadisciplina de reconocimiento crítico e inestable, tanto en su propio seno como desdeáreas del saber afines. A medida que sus objetos de estudio y suscategorizaciones se diversifican, surgen conexiones en solidaridad epistémica yse ocasionan préstamos conceptuales. En esta presentación, se introducirán losconceptos de relacionalidad, de Nicolas Bourriaud; ensamble, según Iuri Lotman;y ecología, siguiendo a Félix Guattari, para luego desarrollar la categoría de traducción relacional, aplicada alprograma literario que desarrolla Liliana Bodoc en Tiempo de dragones. Lashipótesis son: i. el análisis descriptivo de la novela de Bodoc revela diversasconfrontaciones tópicas en la representación del mundo natural frente al mundocultural; ii. dicho análisis también deja advertir procedimientos de traducciónde modelos, traducción cultural y traducción intersemiótica en la dialécticaentre lo natural y lo cultural; iii. la descripción contrastiva de larepresentación de tales procedimientos de traducción permite postular una ecologíade la traducción, en que el conocimiento del medio sólo es posible en el efectode ensamble de la traducción; iv. los análisis previos aportan un sustratoargumental válido para reconocer en la representación de procedimientos detraducción, así como en el estudio del medio de ocurrencia de talesprocedimientos y en el efecto de ensamble que deviene, hechos de traducciónrelacional. Los resultados prevén: i. el razonamiento del diseño del medio, oecología, en que se advierte un efecto de espacialización en la representaciónde la traducción; ii. la aplicación de la noción de ensamble para definir elconocimiento del medio en que la traducción se representa, lo que señala lafuncionalización que puede asignarse al desarrollo disciplinar de cara a otrasáreas del conocimiento; iii. la explicación de la categoría de traducción relacionalcomo instancia de la transdisciplinariedad y la fragmentariedad que impactan enlos Estudios de Traducción, y que podrían denominarse métodos de construcción y,por ende, modelización del conocimiento.